В Имперской Речи не требовалася идентичность двух падежных окончаний, довольно было и того, чтобы оба они соответствовали своему падежу. (В пример могу привести книгу 1839 года на сайте Google Books.) Идентичности не требуют и нынешние правила.
Имперская Речь — это язык Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Достоевского, Аксакова, Каткова, Победоносцева, Некрасова, Тургенева, Блока, Гумилёва, Бальмонта, Бунина, Ильина, и так далее, и так далее. Кажется, выбор очевиден.
Не являясь профессиональным мицголоведом, рискну предположить, что причина в том, что старославянский — чужеский язык с далёких Балкан с сильным влиянием греческого.
Да, теперь, как и хром, он сможет захапать больше 2ух гигабайт на 32ух битных компах, т.к. каждый аддон вытеснен в свой процесс, а как поделены вкладки (потоки/процессы) — не знаю. :)
Последняя версия TMP неплохо работает на Firefox 4 Beta 2 Build 1, но может слегка поглюкивать там и сям на первой бете.
Например, я замечал (в первой бете) непроизвольный рост ширины вкладок до размера их заголовков, вопреки соответствующей настройке TMP, если полоса вкладок задана многострочною и вкладка стоит не в первом ряду или загружена из сохранённого сеанса.
Использую FF4b1 — был этот же баг со спонтанной шириной вкладок со стабильной версией TMP, доступной на addons.mozilla.org.
На своём форуме разработчики подтвердили баг(уж чей он был — не вдавался =.)) и исправили его в версии, которую я предложил выше.
Может уже хоть когда-нибудь сделают (официальные или сторонние разработчики) обращение за путем папки настроек не в %АппДата%/блабла/profiles.ini? а в %папка с браузером%/profiles.ini (извините за сравнение, как у Оперы). Ибо без лишней свистопляски нельзя сделать браузер переносным, что очень коробит…
В смысле? Какая разница где он лежит? Он из любого места обращается в %АппДата%/блабла/profiles.ini…
К тому же у меня он на диске Д либо на флешке. С Оперой проблем не было, т.к. она обращалась к файлу в своей папке, а там как бы учитывался относительный (!) путь папки настроек. Но я перешел на Файерфокс и этого сильно не хватает.
Это частный случай (у вас дома и у друзей учетки пользователей?) и кажется я про это ничего не говорил… Хотите уточнения? — Говорю: диск D/E/… или флешка…
> ни ещё раз, а в первый раз. Поиск по странице сделайте.
«Еще раз уточню» относилось не к слову «ОПЦИОНАЛЬНО», а к тому что я уже одно уточнение написал, а теперь второе (которое «еще»)…
Что же вы на Хабре тогда делаете, если воображение выключено? Печально…
Ну вот вы сначала проверьте свои слова, а потом продолжим говорить… Намекну, что после нажатия «сделать его браузером по умолчанию» он плюет на запускатр ПортэйблАппс и пишет в %АппДата%/блабла/profiles.ini, соответственно становясь просто стационарным ФФом. Какой тогда смысл в ПортэйблАппс?
Если бы все работало, я бы смирился со сторонним кодом и перехватом записи настроек от ПортейблАппс, но ведь не пашет в полном функционале… У Оперы в этом направлении все намного лучше (об этом писал выше). Но на нее я уже не вернусь.
При чем тут кэш? От кэша работоспособность не зависит.
И какую вы папку переименовали? Есть папка по пути C:\Users\username\AppData\Roaming\Mozilla\Firefox (где по-умолчанию лежат настройки и файл profiles.ini) и есть папка по пути C:\Users\username\AppData\Local\Mozilla\Firefox (где по-умолчанию живет кэш). Так вот если в ФФ ПортейблАппс в настройках указать его браузером по умолчанию, он создает в первой папке новый профиль и начинает «жить» оттуда.
И, однако, пришлось остановиться и задуматься, переосмысливая новый перевод, прервать чтение :( Не думаю, что лёгка омонимия была бы хуже. Слова достаточно разнесены, а контекст ясно указывает на нужный смысл.
Т.е. remote access = отдаленный доступ? :) Клиент отдаленного доступа? :) Я не то, чтобы выражаю громкое «Фе», просто советую. «Отдаленнный» для «remote» — перевод неграмотный на мой взгляд. Да, допустимый, не сильно путает, но неграмотный.
Нет, не удивляет. А должно? remote можно перевести по-разному, в зависимости от смысла фрагмента. Но при переводе нужно выбирать именно устоявшийся термин, а не тот, который больше шокирует читающего. Полистайте интернет, многие ли переводят remote как отдаленный?
многие из «устоявшихся терминов» ужасны. а с этим «удаленным» доступом ситуациа вообще плачевная, масса людей вообще не понимает что это за хрень, кто этот доступ удалил, и как с ним работать, если он удален (стерт, ага).
а криво переведенные термины бывает со временем меняются. вспомнить к примеру те-же threads и streams переведенные как «поток», и сколько потом от этого было проблем.
Давайте не будем драматизировать. В справке Windows, да и вообще во многих материалах термин «удаленный» является совершенно обычным. В Большом Толковом Словаре сказано:
«УДАЛЁННЫЙ, -ая, -ое.
Находящийся, расположенный на далёком расстоянии. У-ые места. У. район. < Удалённость, -и; ж. Учитывать большую удалённость деревни.»
Так что давайте не будем делать вид, будто окружающие глупее нас с вами и путают омонимы. Еще скажите, что ключи не бьют, а их только в дверь вставляют.
"Убедитеся, что посещаете этот документ регулярно и ищете в нём изменения." << предпоследнее предложение второго абзаца.
Я не понял смысла предложения. Поясните, пожалуйста.
Совместимость дополнений с Firefox 4: время начинать