Комментарии 2
Самый надёжный способ - бумажка. Сложенная в сейф, вместе с центральным сервером и запертая на ключ.
Правда .. однажды потеряли ключ от сейфа и пахала система лет 5 как проклятая.. ;)
Давно было..
Если взять термин "Цифровой актив" и калькой его перевести на английский — получится, "Digital asset".
Но если посмотреть на результаты поиска по такому запросу, можно увидеть, что в англоязычной терминологии "Digital asset" больше относится к цифровым деньгам (биткоинам и пр.).
Можно использовать "Digital Asset/Password Management".
Но чтобы ключ не спутался с криптовалютами, лучше уточнить до "(Digital) Brand/Marketing Assets".
По итогу: "Digital Asset Management"
и/или "Password Management"
и/или "Digital Brand Assets"
и/или "(Digital) Marketing Assets".
***
Для русскоязычного читателя понятнее "менеджер паролей".
Если взять биграмму "паролей и доступов", то "доступы" имеют два значения. Как (кто? что?) единицы цифровых данных, о которых идет речь в статье, и как права на (кого? что?) доступ (разрешения) к чему-либо.
В контексте инструмента TeamDo права допуска к чему-то называются "Права"(относится ко второй части предыдущего предложения).
Переводя на английский, н-р.:
Права — возможности Роли на доступ к информации.
Абсолютные, Чтение, Редактирование, Создание.
Мы напишем:Rights are the Role's capabilities (/abilities/permissions) (for access) to information.
Rights can be for appropriate levels: Managing, Reading, Editing, and Creating.
В английском одна и та же форма слова может выступать различной частью речи, н.-р., здесь "Access" — существительным и глаголом.
Далее мы используем "Accesses" как единицы данных.
Если для английского это более-менее приемлемо, в русском может возникнуть путаница. Если мы берем слово как термин, нужно придерживаться единообразия.
Адаптируя перевод на русский, можно использовать "passwords and recources/accesses".
По итогу: на англ. "Accesses" как единицы данных,
"Permissions/capabilities/abilities/" - право на доступ/допуск к "доступу" как к единице данных.
На рус.: пароли.
Можно попытаться забрендировать понятие "пароли и доступы".
Понятие "Цифровой актив" оставить для употребления для англоязычной аудитории.
Как мы искали понятный термин для учеток и доступов, но так и не нашли