Особенности зарубежной типографики

    Несколько месяцев назад я столкнулся с задачей верстки буклета на французском языке. Оказалось, что в рунете тема зарубежной типографики представлена крайне скупо, поэтому необходимую информацию пришлось находить и переводить самостоятельно.
    В данной статье я хотел бы рассказать о наиболее примечательных, на мой взгляд, европейских типографических традициях, их сходствах и различиях.

    Первое, на что, вероятно, обратит внимание наблюдательный читатель — отбивка знаков препинания в третьем предложении. Это удивительная особенность французской типографики; неразрывный пробел ставится до точки с запятой, двоеточия, знака вопроса, восклицательного знака, после открывающих кавычек и до закрывающих. Считается, что все это упрощает восприятие наборного текста.

    Вплоть до двадцатого века встретить подобное оформление можно было не только во французских, но и, например, в англоязычных изданиях.


    «The living age, Volume 16», Бостон, 1846



    «Путешествие Гуливера», Лондон, 1826

    Тоже можно было обнаружить и в дореволюционной русскоязычной печати.


    «Собрание сочинений А.С. Пушкина», типография Эдуарда Праца, 1859

    Впрочем, надо признать, в те годы, в зависимости от культурной принадлежности владельца типографии, можно было встретить самую разнообразную стилистику оформления издания.


    Журнал «Аполонъ», Санкт-Петербург, 1910
    Использованы одинарные немецкие кавычки-лапки.

    Говоря о национальных типографических традициях, нельзя обойти стороной самый молодой и многообразный знак — кавычки. По внешнему виду разделяют:
    • Машинописные, непарные кавычки.
    • Английские кавычки — парные знаки в виде перевернутой запятой и апострофа (6/9), располагаемые в верхнем регистре. В Британских изданиях чаще всего для оформления цитат первого уровня используются одинарные кавычки, второго — двойные; в США обычно наоборот.
    • Французские кавычки — кавычки-елочки как принято называть их в России, или кавычки-шевроны (фр. «chevrons pointés»), по сходству с V-образными нашивками на рукавах военной форменной одежды.
    • Немецкие кавычки — используются две формы знаков. Либо открывающие и закрывающие кавычки-лапки (9/6), располагаемые в нижнем и верхнем регистрах соответственно, либо зеркальные кавычки-елочки: открывающие — указывают направо, закрывающие — влево. Допускается использование обоих типов кавычек, а также их комбинирование.
    Выделяют еще один тип кавычек — иероглифические, это парный знак Г-образной формы. Однако логографическое письмо — это принципиально другая графическая культура, которая в данной статье не рассматривается.

    В различных языках манера и сам принцип применения кавычек могут отличаться. Например, в финском и шведском языках используются непарные правые французские кавычки, а в ранних английских изданиях (и не только), можно было встретить дублирование кавычек на каждой строке абзаца цитируемого текста.


    «The history of the decline and fall of the Roman empire, Volume 8», Лондон, 1816

    Подобная культура оформления цитат сохранилось и в наши дни в некоторых консервативных французских, в основном, книжных изданиях: каждая новая строка такого абзаца начинается с закрывающей кавычки.

    Пару слов про стиль
    Машинописные кавычки, как элемент моноширинного шрифта — побочный результат эволюции печатных машинок. Сегодня на стандартной клавиатурной раскладке именно они по умолчанию используются пользователями. И хоть их безусловное преимущество — универсальность и удобство набора, эти преимущества полностью нивелируются, когда мы задумываемся о комфорте чтения и эстетике.

    Наиболее привлекательными на фоне немецких («лапок») и английских кавычек, на мой взгляд, выглядят французские шевроны: за счет сбалансированности относительно вертикали строки, а также их визуальной аутентичности, позволяющей избегать неоднозначности при встрече кавычек с запятыми и апострофами.

    «Английские» заголовки

    (title caps)

    Во многих англоязычных изданиях можно встретить заголовки из предложений, в которых каждое слово набираются с заглавной буквы. Этот способ обособления заголовка известен еще до появления типографской печати. Прием, который для нашего глаза может показаться несколько сомнительным, имеет свои, особые правила использования. Правда, в зависимости от того, какого именно руководства по оформлению издания вы будете придерживается, эти правила могут несколько отличаться. Вот, например, выдержка из «Чикагского руководства по стилю»:
    • С заглавной буквы всегда начинается первое и последнее слово
    • С заглавной буквы начинаются все существительные, местоимения, прилагательные, глаголы, наречия и подчинительные союзы («as», «because», «although»).
    • Со строчной всегда пишутся артикли, союзы и предлоги вне зависимости от их длины, если они не стоят первым или последним словом в заголовке
    • С малой буквы пишется предлог «to», если он используется в инфинитиве

    Капитель

    (small caps)

    Капитель — несколько архаичный конкурент курсива, не утративший тем не менее своего шарма. Такой набор по высоте и насыщенности соответствует ряду строчных букв; чтобы добиться одинакового контраста между строчными и малыми заглавными буквами, штрихи последних обычно делают более жирными нежели у их старших братьев, а сами литеры чуть шире.



    Данный оформительский прием способен качественно дополнить джентльменский набор верстальщика (жирный и курсив), в частности тогда, когда этого набора бывает недостаточно: например, в научных публикациях, словарях, энциклопедиях, картах и т.п.

    В зарубежных изданиях (например, USA Today) довольно часто используют капитель для написания аббревиатур и сокращений длиной более 4-х символов.

    Набор заглавными буквами

    (all caps)

    До появления нижнего регистра в восьмом веке н.э., тексты на латинице набирались в одном регистре — исключительно заглавными буквами. В качестве примера типографического искусства той эпохи, можно вспомнить сохранившиеся до наших дней документы и архитектурные памятники древнего Рима.

    Данный период — закономерный этап развития от древнего иероглифического до известного нам латинского алфавита. Так в логографическом письме просто не было необходимости в каких-либо регистрах. Это не сложно отследить на примере современных восточных языков (арабский, китайский, японский и т.п.).

    Впрочем, еще до середины 20 века большинство западных изданий широко использовали набор в верхнем регистре для оформления заголовков публикаций. Сегодня же такое оформление встречается гораздо реже. Причина снижения популярности данного приема, с одной стороны — негативное влияние на удобочитаемость, с другой — техническое развитие, расширившее набор типографических инструментов верстальщика.

    Стоить отметить, несомненную привлекательность данного приема — получение прямоугольных текстовых блоков, из которых намного проще затем выстроивать композицию полосы: обложки книги, этикетки или плаката.

    В случае с кириллическим алфавитом эстетики в таком наборе всегда меньше. К сожалению, его рисунок не очень-то блещет разнообразием графем (ИЙ, ЕЁ, ЛПД, ШЩЦ, ВБ, ГТ, РЬЪЫ, ЮО), поэтому, зачастую, как только мы поднимаем весь набор в верхний регистр мы делаем его, не только менее читабельным, но и визуально более скучным.

    Типографические стандарты


    Начиная изучение иностранной типографики надо помнить о самом важном — о том, что типографика это не свод незыблемых правил — это региональный набор обычаев и традиций. (Оговорюсь, правда, что определенные канонические стандарты здесь все же есть: например, для административных документов или корреспонденции). Поэтому первое, что стоит сделать на старте — внимательно ознакомиться с наиболее популярными и авторитетными изданиями, выпускаемыми на данном языке в данной стране за последние 10-20 лет — это повысит ваши шансы не потерпеть фиаско.
    Поделиться публикацией

    Комментарии 46

      +1
      Отличные замечания!

      Наверное, тем, кого заинтересовала тема, стоит посоветовать книгу Роберта Брингхёрста «Основы стиля в типографике». Я бы порекомендовал английское издание. Автор демонстрирует некоторые приёмы на примере собственной книги.
        +1
        >> Это удивительная особенность французской типографики; неразрывный пробел ставится до точки с запятой, двоеточия,…

        Двоеточие там не отбито пробелом. Почему?
          +2
          парсер прибил
            +2
            Ох, только сейчас заметил, что это не картинка %)
              0
              Точно. Пропустил когда проверял, видимо, придется на картинку заменить
            0
            Хорошая статья, которую стоило бы почитать разработчикам WYSIWYG-редакторов для веба.
              0
              — Il dit: « Être ou ne pas être… »

              во французском языке двоеточия, как и кавычки, отбиваются пробелом с обоих сторон.
                +2
                я понял — парсер не в курсе :)

                — Il dit : « Être ou ne pas être… »
                  +4
                  и еще я буду читать предыдущие комментарии внимательно, тем более если их всего три
                  +3
                  За дополнительной информацией советую заглянуть в прекрасную книгу Джеймса Феличи «Типографика: шрифт, верстка, дизайн», там на эту тему есть отдельная глава «Особенности набора на разных языках».
                    0
                    отчаянно советую. Я по работам Феличи хотел даже пост написать, но как-то не срослось.
                    +2
                    В английском прямая речь выделяется запятой, а не двоеточием и кавычки чаще двойные: “”. Вот так:
                    He said, “It's going to rain today”.
                    “It's going to rain today,” he said, “I'm going home”.
                      0
                      «Чаще двойные» — это блистательно!

                      В английском языке нет правила о том, какие кавычки предпочтительней, только для вложенных: если прямую речь в тексте верстальщик захотел выделять двойными кавычками — вложенные будут одинарные, второй уровень вложенности — снова двойные и так далее. Наоборот тоже работает, в общем: вложенные кавычки обязаны чередоваться так же, как в русском внутри «» — должны быть „“.
                        0
                        Как и в русском, но насколько чаще в русских печатных текстах в качестве основных используются «», настолько же и в английских — “”. Я и не говорил про правила, я написал про то, что двойные встречаются чаще.
                          0
                          А я говорю, что это не так и вывод ваш поспешен.

                          Кроме того, в русском нельзя внешними сделать „“, а внутренними — «».
                            0
                            Ну давайте, просветите меня, и со ссылками на достоверные источники.
                              0
                              Что вы называете «достоверными источниками»? Сканы книг с моей полки пойдут?
                                0
                                Вы, кстати, были бы правы, если бы говорили не за английские, а за американские традиции.
                                  +1
                                  “… ‘…’ …” — американская традиция.

                                  ‘… “…” …’ — британская традиция.
                          +1
                          хорошая статья, из немногочисленной серии «Просто и интересно о сложном».
                            +2
                            Очень понравилась идея отмечать цитируемые строки как комментарии в коде — кавычкой в начале. Эффектно и более читаемо.
                              0
                              Отбивка слева не менее эффектна, но не заставляет спотыкаться об этот забор. Вероятно, именно поэтому так сейчас приличные люди даже в коде не делают (а раньше многострочных комментариев в некоторых языках просто не было).
                              +1
                              У вас грубая ошибка в первой строке первой иллюстрации. Закрывающие кавычки выглядят как 6, а не как 9.
                                +1
                                Мне кажется надо было получше (визуально) раскрыть тему с »немецкими кавычками-лапками« — эта штука совсем не очевидна и для нашего глаза страшно непривычна. Тем не менее в книгоиздательстве, да и в германоязычных журналах встречается часто.
                                  0
                                  Встречалась, а не встречается. К сожалению, лапки отмирают вместе с умляутами.
                                    +1
                                    Ок, в новых изданиях встречается всё реже, но тем не менее — сталкиваться с этим вариантом приходится.
                                    Кстати, для интересующихся темой — немецкая статья Википедии про кавычки довольно полна, а таблица в конце весьма полезна и понятна даже без знания немецкого: de.wikipedia.org/wiki/Anführungszeichen
                                      0
                                      Да, да, это очень здорово, что вы эту ссылку дали.

                                      Просьба к топикстартеру: добавьте эту ссылку куда-нибудь в более заметное место.
                                  –1
                                  Начиная изучение иностранной типографики надо помнить о самом важном — изучите для начала что такое типографика. Чтобы впредь больше не путать правила оформления текста и типографику, искусство шрифтового оформления, которое использует межстрочное, межбуквенное расстояние, различные шрифты, начертания, размещения блоков, заголовков и даже создание при помощи буковок иллюстраций. Это создание дизайна при помощи ширифтов.

                                  Самизнаетекто извратил суть определения, выпятив вторичное на первый план.
                                    +7
                                    Так в логографическом письме просто не было необходимости в каких-либо регистрах. Это не сложно отследить на примере современных восточных языков (арабский, китайский, японский и т.п.).

                                    Арабское писмьмо никак нельзя отнести к логографическому. Это абсолютно фонографический алфавит, поскольку ни один символ не несет никакого смысла, будучи изолированным от контекста слова. То же самое можно сказать и про японскую фоносиллабическую кану. (Хотя символы кандзи в японском языка, конечно, и являются логораммами, но это ни что иное, как китайские иероглифы заимствованные в 14-м веке.)

                                    Таким образом, можно заключить, что, как минимум, идеографичность не является причиной корелляции китайского и арабского по признаку количества типографических регистров.
                                      +8
                                      «Папа, а с кем это ты сейчас разговаривал?» ©
                                        +1
                                        Интересная тема. Может, пост напишите?
                                          0
                                          Да, было бы очень интересно почитать развернутую заметку.
                                          0
                                          Теперь ясно почему татары мечтаю перейти на латиницу.
                                            +1
                                            small-caps для кириллицы работает совсем не так, как для латинского алфавита — меньше букв отличается. Небольшие отличия в ширине — это уже второй уровень приближения.
                                              0
                                              в дореволюционной русскоязычной печати была, по понятным причинам, сильна французская традиция.
                                              и вот, кстати, любопытно: в сканах печатного текста пробелы перед знаками препинания короче пробелов после.
                                                0
                                                да, так и должно быть. Ещё в 50-е года знаки препинания отбивались от слова тонкой шпацией (вычитал где-то в книге «ручной набор»)
                                                  0
                                                  Поправка: некоторые знаки препинания (двоеточие, точка с запятой, вопросительный и восклицательный знаки)
                                                  0
                                                  Спасибо про Французский. Я регулярно делаю работу для франции, присылают тексты с такими отбивками, а так как я не понимаю ничего в Французском то постоянно удивлялся, а объяснить некому. Как по мне читать так, очень сложно.
                                                    0
                                                    А как по ним — читать нашу отбивку очень сложно. Это просто вопрос привычки.
                                                    +1
                                                    Отличная статья. Спасибо большое.
                                                      +3
                                                      Small caps все-таки правильнее переводить как капитель.
                                                        +1
                                                        Спасибо большое за статью.
                                                        Прочесть ее было наслаждением.
                                                          0
                                                          Можно ещё вспомнить испанское безумие с перевернутыми вопросительными/восклицательными знаками в начале предложения :)
                                                            0
                                                            В английском языке у вас ошибка, перед цитатой вместо двоеточия у них принята запятая.
                                                              0
                                                              Скажите, а что можно почитать о типографике (обзор) на русском, если я до этого ничего такого не читал, и читать хочу для фана?
                                                                0
                                                                К сожалению, в рунете очень много любителей французской пунктуации. Такие эстеты! Иногда даже ударить хочется.

                                                                Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                Самое читаемое