Свободный как ветер и бесплатный как пиво перевод «Free as in Freedom» на русский язык под лицензией GNU FDL 1.3

    Очень странно, но долгие годы подряд никто не переводил на русский «Free as in Freedom 2.0» — фундаментальную книгу про Ричарда Столлмана и его крестовый поход против проприетарного ПО, соглашений о неразглашении и других вещей, попирающих фундаментальные человеческие свободы в цифровую эпоху. Время это исправить!



    Вот репозиторий проекта на GitHub. Сейчас по ссылке доступна только первая глава.

    Да-да, я знаю, что GitHub — это не очень хорошая штука с точки зрения Ричарда. К счастью, не нужно совершенно во всём поддерживать Ричарда, чтобы переводить книги про него :-)


    Новые главы планируется выпускать раз в несколько дней, не реже одной в неделю. Release often, release early. Получится что-то вроде живого блога, когда можно раз в несколько дней читать что-то новое.


    К сожалению, полный текст на Хабр скопировать нельзя, так как лицензия книги (GNU Free Documentation License 1.3) несовместима с Соглашением Хабра. Это не проблема FDL или Хабра как таковых, просто мир устроен так, что некоторые задачи всегда вызывают определенные конфликты, и разрешением этих конфликтов нужно заниматься вручную, как в случае этой хабростатьи.


    Хотя я, конечно, немного расстроен отсутствием хаба Free Software, точнее тем, что хаб Open Source называется просто "Open source", а не "Open Source & Free Software". Впрочем, вряд ли тут можно что-то сделать, плашка с таким названием едва помещалась бы в горизонтальную строку.


    Pull requests временно не принимаются — я считаю книгу авторской работой, которую, как и ядро какого-нибудь фреймворка, нужно вначале написать силами 1-3 людей, и только потом выставлять на суд общественности.


    Тем не менее, если кто-то считает, что такая политика перевода неприемлема, он может начать свой собственный перевод или сделать форк моего перевода и поддерживать его в более актуальном состоянии. Это в полне в духе хакерского сообщества и Free Software. Но есть одна большая просьба — при содзании нового перевода указывать, что это перевод непосредственно оригинала, а при создании форка — придерживаться духа лицензий GNU и указывать цепочку авторства. Не считая лицензионной чистоты, это чисто этическая проблема, которая позволяет поддерживать в сообществе дух совместной работы, солидарности и согласия.


    Плюс я веду переговоры с издательствами, и возможно, к осени мы увидим печатный вариант книжки.


    Приятного чтения!

    Поделиться публикацией

    Комментарии 16

      0
      Отличный лёгкий слог, спасибо, буду ждать перевода остальных глав!
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
          0

          Можно сделать на гитхабе ишшую, я поправлю (может быть — я существо крайне необязательное и не люблю коммититься на что либо).


          UPD: исправлено

          • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
        +1

        Классно, спасибо за труд!

          +2

          Спасибо Вам! Желаю успехов в переговорах с издательствами, здорово, если удастся полноценно издать книгу.

            +1
            Спасибо за перевод. На мой взгляд как-то «суховато», т.е. не книжный перевод, но при подготовке к бумажному варианту — наверняка будут серьезные корректировки. И самое главное, спасибо, что в переводе мы узнали кто же, стоит у истоков проприетарного ПО. Огромное спасибо компании Xerox Corporation, ну и другим товарищам Брайан Рейд, Роберт Спроулл)).
            У каждого свой взгляд на практики хакерского сообщества, но истоки интересны.
              0

              Думаю следует отметить и другой перевод который я заметил на GitHub, он делается в духе FOSS, и в TeX.

                0

                Этот перевод начали сразу же после того, как я подал идею своим примером.


                Вначале я решил, что это просто копия моего проекта и поднял по этому поводу много шума, но потом понял. что был очень неправ. Один из авторов этого перевода — человек, которого я глубоко неуважаю, и я совершенно некорректно применил к нему презумпцию виновности. После чего пришлось извиняться везде где только можно. Если вы видели ту переписку, то хочу извиниться ещё раз — я был неправ.


                Так что теперь, дествительно, у нас будет два перевода. Если, конечно, кто-то из нас допишет, потому что может оказаться, что не будет ни одного. Я сейчас еду на выездную ретроспективу в лес, и беру с собой ноутбук чтобы продолжать работу, но это будет жизнь в довольно адских условиях, и больше пяти часов в день я потратить на это не смогу.


                Что касается TeX, то Markdown элементарно транслируется и в TeX, и в HTML, и в любой другой формат, именно поэтому я выбрал именно его. Мне особенно важен HTML+JS как основной медиум, и бумажная печать, всё остальное второстепенно. В частности это помогает избегать проблем с рендерингом TeX на нескольких операционных системах (для винды нужен Miktex со своими заморочками) и при подготовке в печать. Скрипт на тридцать строчек решает все эти проблемы.


                Применительно к моему документу, принципы FOSS соблюдаются следующим образом: я уважаю требования GNU FDL и призываю всех, кому что-то не нравится в оригинале, делать свои форки. Тем не менее, я не верю в создание художественных произведений большим количеством авторов, поэтому пулл-риквесты на моем репозитории закрыты. Они могут быть открыты для избранных людей по ролям (один человек — одна роль, например будет выделенный редактор), либо в качестве финальной вычитки сообществом.

                  0
                  Так что теперь, дествительно, у нас будет два перевода. Если, конечно, кто-то из нас допишет, потому что может оказаться, что не будет ни одного.

                  Так вы, это, того, как те


                  два брата из анекдота

                  Когда собирались строить туннель под Ла-Маншем, ни одна компания не хотела браться за проект за предложенную плату.
                  И вот приходит человек и говорит, что согласен прокопать туннель. Его спрашивают:
                  — В какой компании вы работаете?
                  — Я буду работать в компании с моим братом. Я буду копать из Великобритании, а он из Франции; посередине мы встретимся.
                  — А если не встретитесь?
                  — Тогда у вас будет два туннеля.


                  копайте с разных сторон переводите один от первой главы к последней, а второй — от последней к первой. Посередине встретитесь.

                    0

                    Хайп-дривен-девелопмент с примесью FOSS, инструкция:


                    1. Написать "Hello, World!"
                    2. Раструбить на хабре: "Я написал Hello, World!", но планирую написать большую программу
                    3. Запретить контрибьюшены
                    4. ???

                    В духе FOSS в там случае было бы довести работу до конца и потом уже пиариться с отрытыми пулл реквестами.
                    А так какой-то твиттер получился, чтобы потешить ЧСВ автора.

                      0

                      Свежие главы будут выходить, но не сразу. Оказалось, совершенно недостаточно что-то там перевести, нужно вначале подготовить базу.


                      И да, это именно формат твиттера. В этом и смысл. Именно поэтому и запрещены контрибьюшены.


                      Но форканье не запрещено, например — не может быть запрещено, исходя из духа лицензии FDL. Кто угодно может заняться этим — как собственно и произошло с Мишей.

                        0

                        У конкурентов уже три главы кстати вышло.

                          0

                          Пожелаем им удачи: к сожалению, я не слежу и не читаю, чего они там пишут, нет времени.

                0
                Pull requests временно не принимаются — я считаю книгу авторской работой

                Т.е. во время перевода, Вы не желаете ни с кем соотрудничать («форкайтесь на здоровье»), не желаете даже принимать исправление очепятки. Не удивительно, что появился другой перевод.

                Вот тут, Вы правильно описали ситуацию со вторым переводом (кроме спорного «коммерческое предложение заключалось в том, чтобы брать мой оригинал, допиливать, и распространять как собственное произведение, выбросив меня из авторов»).
                  –2
                  Проблемой проблем стала неустойчивость к зажовыванию бумаги


                  «Зажёвыванию».

                  В дополнение к прочим комментариям о проблемах перевода и опечатках — может быть работа с текстом это всё-таки не ваше?

                  Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                  Самое читаемое