Привет! Я приглашаю вас поучаствовать в работе над переводом норматива Консорциума Всемирной паутины (World Wide Web Consortium, W3C) – Руководства по обеспечению доступности веб-контента (Web Content Accessibility Guidelines, WCAG) редакции 2.1.
Руководство – это набор рекомендаций по обеспечению доступности веб-контента для людей с различными ограничениями, которые (рекомендации) фактически являются международным стандартом в этой области. Предыдущая редакция (WCAG 2.0) – является стандартом буквально – это ISO/IEC 40500:2012 Information technology. W3C Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0.
Оригинальный текст на английском, черновой перевод на русский уже выполнен, но одна голова – хорошо, а много – лучше. Нам будет полезна помощь специалистов в нескольких областях, которые проверят перевод на возможные ошибки и неточности:
Работа эта волонтерская, т.е. за нее никто не получит оплаты: ни автор чернового перевода, ни эксперты, участвующие в его доработке, все в рамках общественной инициативы и в виде деятельности на благо общества.
Но кое-какие плюшки есть (куда без них?): после окончания работы над переводом, он будет предложен W3C в качестве уполномоченного (официального) и вот тут люди и организации, внесшие свой вклад, смогут вполне официально заявить о себе в качестве участников перевода (фанфары, аплодисменты, пресс-релизы и прочий пиар), не говоря уже о чувстве удовлетворения от сделанного доброго дела.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить dom1n1k, который уже уточнил и исправил части перевода, касающиеся контрастности. Свои замечания, предложения, критику и прочий фидбэк можете оставлять в комментариях.
Руководство – это набор рекомендаций по обеспечению доступности веб-контента для людей с различными ограничениями, которые (рекомендации) фактически являются международным стандартом в этой области. Предыдущая редакция (WCAG 2.0) – является стандартом буквально – это ISO/IEC 40500:2012 Information technology. W3C Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0.
Оригинальный текст на английском, черновой перевод на русский уже выполнен, но одна голова – хорошо, а много – лучше. Нам будет полезна помощь специалистов в нескольких областях, которые проверят перевод на возможные ошибки и неточности:
- знатоки английского (и русского) языка, которые смогут найти неточности перевода;
- специалисты в сфере реабилитации и т.п., которые проверят верность использованной в переводе терминологии;
- специалисты в веб-технологиях, которые проверят верность терминологии и общего смысла перевода специфических терминов и понятий;
- специалисты в таких узких областях, как, например, работа с цветом (компьютерная полиграфия, цветокоррекция), которые подтвердят, что смысл рекомендаций сохранился при переводе, или предложат более точный вариант перевода.
Работа эта волонтерская, т.е. за нее никто не получит оплаты: ни автор чернового перевода, ни эксперты, участвующие в его доработке, все в рамках общественной инициативы и в виде деятельности на благо общества.
Но кое-какие плюшки есть (куда без них?): после окончания работы над переводом, он будет предложен W3C в качестве уполномоченного (официального) и вот тут люди и организации, внесшие свой вклад, смогут вполне официально заявить о себе в качестве участников перевода (фанфары, аплодисменты, пресс-релизы и прочий пиар), не говоря уже о чувстве удовлетворения от сделанного доброго дела.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить dom1n1k, который уже уточнил и исправил части перевода, касающиеся контрастности. Свои замечания, предложения, критику и прочий фидбэк можете оставлять в комментариях.