Как стать автором
Обновить
1
0

Пользователь

Отправить сообщение
Исправленый текст это по прежнему бред даже ещё бОльший, Вы насколько в авиации разбираетесь? В данном контекте original — это скорее в значении как раз прежний, видимо это поколение Next Generation а не о поколении Оriginal, оriginal там с маленькой буквы. Смысл тот что я написал, о доходности перевозок а не о дальностях и вместимостях. В исходных статьях в популярных изданиях тоже ерунда встречается и непонятки с тем что же автор имел ввиду и откуда он это взял, встречаются, иногда и отсебятина для красоты встречается и автор тоже не очень то в теме и пишет ерунду.Это тоже нужно держать в уме.
Как-то так, но не уверен в правильности расстановки знаков препинания: «Конечно, MAX на самом деле не был новым самолетом, а просто «апгрейдом» старого 737, который имеет примерно в два с половиной, а при большом количестве пассажиров, в три раза большую доходность перевозок по сравнению с оригинальным 737.»
«as many passengers» — если дословно перевести «когда много пассажиров», можно и так написать, будет нормально, но в моём варианте мне кажется красивше звучит.
Многие слова, которые вы пытаетесь переводить, например upgrade, original, заменяя русскими аналогами вполне себе уже есть в русском языке, и зачастую их лучше и не переводить вовсе, смысл будет передаваться точнее.
Похоже действительно хорошо забыли великий и могучий русский язык или не очень представляете предмет о котором идет речь, в вашем переводе говорится что новый Боинг 737 позволяет перевозить в 2,5-3 раза больше пассажиров, если попробовать себе это представить, вам в это верится? В статье говорится о в 2,5-3 раза большей выгоде от перевозок. as far as — в данном контексте это не расстояние, это — «что касается...», применительно к...".
Например билет из Сомали до острова Тортуга стоит 100 пиастр, на старом боинге затраты на перевозку пассажира 95 пиастр а на новом 85 пиастр, в первом случаем навар 5, во втором 15 пиастр, в три раза больше. Есть разница в смыслах?
Конечно, MAX на самом деле не был новым самолетом, а просто «обновлением» старого 737, которое позволяло перевозить примерно в два с половиной раза больше пассажиров на примерно в три раза большее расстояние по сравнению с прежним 737.
Тут явно смысл неправильно переведён, что что-то тут не то с логикой, В оригинале «Of course, the MAX wasn’t really a new plane, just an “upgrade” of the old 737 that had the benefit of carrying roughly two and a half times as many passengers about three times as far as the original 737.» benefit здесь видимо выгода и смысл следует понимать как-то так: "… выгода от перевозок, больше примерно в два с половиной раза а когда много пассажиров то и в три раза по сравнению с оригинальным 737."

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность