Пользу интервьюирования в полном цвете прочувствовал только когда было необходимо автоматизировать часть бизнес-процессов в незнакомой предметной области. Специалисты этой предметной области терпеливо объясняли что они делают и для чего, в чём ценность, зачем это им нужно.
В итоге выяснилось, что достаточно большой объем работы по отчётности выполняется «потому что это когда-то было кому-то надо», и от этого по факту можно отказаться. Что и было сделано.
2. Полноцветность прототипа отвлекает от его оценки заказчиком, предпочитаю делать прототип в ч\б. (мой бзик, не все согласятся).
Согласен полностью, но бывают исключения, когда в интерфейсе используются текст или кнопки поверх изображения (слайдеры и промо-блоки, лендинги), может оказаться полезным дополнить цветным примером для наглядности.
Иначе оценка эффективности CTA-кнопок и текстов с УТП при UX-тестировании может быть ошибочной.
Пока проекты были маленькими, задачи легко просчитывались, и работа была «на потоке», мы купались в водопадах и все были счастливы.
Когда стало ясно, что отношения с заказчиком «не на одну ночь», и нам с ним работать много месяцев, поддерживая и улучшая сделанное, гибкость пришла сама.
С требованиями «Написать алгоритм» сталкивался только когда собеседовали студентов и малоопытных кандидатов, чтобы понять какими знаниями они обладают.
От потенциально опытных кандидатов ждали совсем другого, в большей степени задавались вопросы по предстоящим задачам и проблемам (актуальным или уже решённым командой), чтобы понять, на сколько кандидат «в теме» реальных боевых ситуаций…
Наверное, мне везло работать с очень толковыми и адекватными людьми.
Тема зрения для гика очень актуальна, большое спасибо за полезную информацию!
Стоит ли делать операцию коррекции зрения в 30 лет, или если «терпимо», то стоит подождать хотя бы до 40? Подождать, к примеру, улучшения технологий, более серьёзных изменений в зрении, чтоб не делать процедуру несколько раз?
Может ли это означать, что скороговорки не должны переводиться, а только «транслитерироваться»? По аналогии с именами собственными, например.
По большому счёту, их задача — тренировка произношения, а не донесение конкретного смысла.
Как человек, ежедневно пользующийся китайско-английским переводчиком Гугла, подтверждаю: донесение адекватного смысла при переводе с китайского на английский заметно выше, чем при переводе с китайского на русский.
До этой статьи считал, что дело непосредственно в сложности великого и могучего, а теперь склонен полагать, что дело именно в нейросетях.
В итоге выяснилось, что достаточно большой объем работы по отчётности выполняется «потому что это когда-то было кому-то надо», и от этого по факту можно отказаться. Что и было сделано.
Приведите, пожалуйста, примеры проектов, которые превысили Ваш?
Согласен полностью, но бывают исключения, когда в интерфейсе используются текст или кнопки поверх изображения (слайдеры и промо-блоки, лендинги), может оказаться полезным дополнить цветным примером для наглядности.
Иначе оценка эффективности CTA-кнопок и текстов с УТП при UX-тестировании может быть ошибочной.
Когда стало ясно, что отношения с заказчиком «не на одну ночь», и нам с ним работать много месяцев, поддерживая и улучшая сделанное, гибкость пришла сама.
От потенциально опытных кандидатов ждали совсем другого, в большей степени задавались вопросы по предстоящим задачам и проблемам (актуальным или уже решённым командой), чтобы понять, на сколько кандидат «в теме» реальных боевых ситуаций…
Наверное, мне везло работать с очень толковыми и адекватными людьми.
Стоит ли делать операцию коррекции зрения в 30 лет, или если «терпимо», то стоит подождать хотя бы до 40? Подождать, к примеру, улучшения технологий, более серьёзных изменений в зрении, чтоб не делать процедуру несколько раз?
По большому счёту, их задача — тренировка произношения, а не донесение конкретного смысла.
До этой статьи считал, что дело непосредственно в сложности великого и могучего, а теперь склонен полагать, что дело именно в нейросетях.