Пользователь
Тренинг Cisco 200-125 CCNA v3.0. День 8. Настройка свитча
Когда я читаю комменты, что перевод — бред, какашка полная, меня начинают терзать смутные сомненья, а не лоббируют ли уважаемые комментаторы таким образом отечественные ПЛАТНЫЕ курсы CCNA ценой от 99000 руб? (например, в бауманке). Ничего личного, чистая ИМХА! Поясню — любой будущий сетевик знает английский хотя бы в объеме средней школы. Значит, процентов 25 видеоурока поймет. Открыв ютюб в одном окошке, а «бредовый» перевод в другом, он если не с первого, то с третьего раза полностью освоит тему урока благодаря БЕСПЛАТНОМУ видео и БЕСПЛАТНОМУ переводу. К тому же лектор, насколько я понял из ВСЕГО просмотренного мною курса, отлично излагает именно то, что нужно для сдачи ICND1/2 — ничего лишнего и ничего не пропуская. Но, конечно, если есть лишние деньги…
0
ПосмотретьКонференция DEFCON 19. Три поколения DoS-атак (с участием аудитории в качестве жертв). Часть 1
Все новое — это хорошо забытое старое)
0
ПосмотретьТренинг Cisco 200-125 CCNA v3.0. День 5. Подключение устройств CISCO и режимы IOS
Посмотрите на плейлист канала NetworKing Имрана Рафаи: www.youtube.com/playlist?list=PLh94XVT4dq02frQRRZBHzvj2hwuhzSByN. Уроки разбиты по дням, видео различной продолжительности и обновляются. На сколько часов курс — я не считал.
0
ПосмотретьТренинг Cisco 200-125 CCNA v3.0. День 5. Подключение устройств CISCO и режимы IOS
Этот курс предназначен для сетевых «чайников», например, выпускников колледжей / средних школ. Лектор излагает все на очень примитивном уровне, так, чтобы было понятно даже детсадовцу. Достаточно посмотреть на оформление презентаций и примеры «отель, комнаты» и т.д. Так что тому, кто считает себя сетевиком — профессионалом и не нуждается в получении данного сертификата, не стоит тратить свое драгоценное время на этот курс. Там, кстати, аж 50 дней -уроков.
0
ПосмотретьКонференция BLACK HAT. Уроки выживания при DDOS-атаке 300 Гбит / с. Часть 1
Нет такого термина — «творческий перевод». Перевод бывает дословный, синхронный, прозаический, приблизительный, адекватный. Три последних категории принято объединять в «литературный». Лично мне «чудовищность» перевода совершенно не мешает понять контекст выступления и интересующие меня моменты. Но если бы я задался целью «макнуть» автора/переводчика статьи, то конечно же, принялся бы сравнивать адекватность перевода оригиналу. «Ищущий да обрящет!»
0
ПосмотретьКонференция BLACK HAT. Уроки выживания при DDOS-атаке 300 Гбит / с. Часть 1
Так обычно бывает, когда ссылка размещена заранее, а статью прицепят к ней позже.
+1
ПосмотретьКонференция BLACK HAT. Уроки выживания при DDOS-атаке 300 Гбит / с. Часть 1
Имеется в виду, что он может преподавать право в частном порядке, но не в учебных заведениях, для этого нужна другая степень.
0
ПосмотретьТренинг Cisco 200-125 CCNA v3.0. Сертифицированный сетевой специалист Cisco (ССNA). День 3. Подсети
Это ошибка переводчика, имеются в виду, конечно же, десятичные числа.
0
ПосмотретьКонференция DEFCON 17. Мои неудачи. Часть 2
С этим трудно не согласиться. Остается надеяться, что переводчик учтёт наши пожелания и замечания в своей дальнейшей работе.
+1
ПосмотретьКонференция DEFCON 17. Мои неудачи. Часть 2
Стоп, причём здесь статья? Статья — это литературный перевод. В данном случае лектор извергает поток сознания, который переведён дословно. Это я к тому, что видео — это специфический вид переводов. На DefCon, Black Hat и прочих конференциях выступают не только профессиональные рассказчики, вернее, их там практически нет, а люди, которые часто весьма косноязычны. Если «Статья написана по материалам выступления имярек на конференции...» — это одно, здесь важна литературность. Но если написано «Перевод видео», то это должен быть как можно более дословный перевод, а не литературно обработанное повествование. Если это видеолекция, которую читает преподаватель MIT, умеющий рассказывать — это одно. Если это выступление хакера — это несколько другое. Я вижу, что перевод отражает стиль рассказа выступающего. И вижу, что это не дословный перевод, потому что практически весь словесный мусор вырезан. Если выступающий не умеет рассказывать гладко и связно, в этом не вина переводчика. Впрочем, каждый имеет право на своё ИМХО. Вам этот перевод не понравился, мне — понравился. Ну заниженная у меня планка, что поделаешь)
+2
ПосмотретьКонференция DEFCON 17. Мои неудачи. Часть 2
Если Вы в совершенстве знаете английский, то зачем читаете перевод, вместо того, чтобы просто смотреть видео и сходу воспринимать смысл? А если не знаете язык в совершенстве, то как можете судить о качестве перевода? Но всё равно спасибо, теперь мы все будем знать, что это читать не надо, а поскольку лучше ничего нет (ведь Вы же почему-то не взялись за перевод), то будем и дальше прозябать во тьме бескультурья, пока не овладеем английским, а также немецким, польским, китайским и далее по списку языков видео по IT-тематике.
+1
ПосмотретьКонференция DEFCON 18. Вы потратили все эти деньги, но вас продолжают «иметь». Часть 1
Думаю, что фразу «you still got owned» — «ты всё ещё принадлежишь (кому-то)» можно перетранслировать в фразу «тобой кто-то распоряжается», то есть «тебя кто-то имеет (в собственности или как ещё угодно)». Переводить оригинальные названия — неблагодарный труд. Пример навскидку — название фильмов «Крепкий орешек», при том что дословный перевод Die Hard — «быть живучим, ярым, несгибаемым». Наверняка кто-то предпочёл бы, чтобы фильм назвали «Живучий, гад!» или «Несгибаемый полицейский»)
0
ПосмотретьКонференция DEFCON 18. Вы потратили все эти деньги, но вас продолжают «иметь». Часть 1
Собственно, выступающий через слово употребляет обсцентную лексику, так что название перевода всего лишь отражает общий дух выступления.
0
ПосмотретьКонференция DEFCON 17. Посмеёмся над вашими вирусами! Часть 1
Кроме младших и старших битов, есть биты высокого и низкого уровня. Например, известно выражение «стартовый бит низкого уровня». Так что на месте уважаемого vilgeforce я бы не был столь категоричен. Вообще же хакеры не отличаются академической культурой общения и используют сленг, иногда понятный только им, и представьте себе, тоже совершают ошибки во время презентации. Пытаться домыслить, что именно имел ввиду выступающий, выдающий подобные фразы типа «без головы, без ножек...» — дело неблагодарное. И таки да, пониманию смысла выступления подобные ошибки, опечатки, огрехи перевода не мешают. Вы же не жалуетесь на весьма вольный перевод кинофильмов, хотя там иногда можно придраться к каждому пятому слову.
+2
ПосмотретьКонференция BLACK HAT USA. Как Голливудский хакер использует камеры наблюдения. Часть 2
Надо, если есть что читать. Читать видео довольно трудно, а это именно видео. Можно, конечно, читать автоматически создаваемые субтитры… но всем известно их качество.
0
ПосмотретьКонференция DEFCON 22. «Вооружение Ваших домашних питомцев. Боевая Киска и cобака для отказа сервиса». Джен Бренсфилд
Ещё бы, найти «десятки ошибок» в тесте объёмом about 25 килознаков «всего лишь» за 4 часа поистине титанический труд, и оплачиваться он должен соответственно. Ведь придётся, например, подобрать самый правильной перевод словосочетания badass из почти десятка существующих вариантов в контексте именно данной лекции! При том, что примеров конкретных ошибок с переводом именно технической части типа «минирования денег» и прочих «белок» от Вас так и не дождались…
0
ПосмотретьСюда
1
2Туда
Информация
- В рейтинге
- Не участвует
- Откуда
- Москва, Москва и Московская обл., Россия
- Дата рождения
- Зарегистрирован
- Активность