Как стать автором
Обновить
-1
0
Екатерина Мартиросян @Kate_Mar

SEO, технический переводчик в Online-Media

Отправить сообщение

Вы очень верно всё описали!

Мне кажутся мертвыми и далёкими от реальности упражнения из учебников, и так как сейчас появилась отличная возможность пользоваться интернетом, и учить реальный язык занимательно, с помощью сериалов и фильмов, то это отличный повод этим воспользоваться!

Очень хорош Ororo, там есть возможность слушать в оригинале, с субтитрами (на рус. или англ.), а также даже выбрать две дорожки субтитров.

Правда там есть ограничения по времени, 20 мин. бесплатных в день, а смотреть сериал дальше хочется прямо сейчас!

Можно найти отдельные сайты с этим же фильмом, с субтитрами.

Там, правда, нет возможности нажать и перевести отдельное слово, как в Ororo (на платном тарифе можно даже добавлять слова в словарь), но мне это это не так важно, потому что уровни языка у меня продвинутый.

Сейчас смотрю "Офис", и всем рекомендую!

Это безусловно полезная статья, как механизм собственной обработки любых книг с интервальным заучиванием. Однако сам механизм, так как он не автоматизирован, довольно трудоемкий.

Искала подобную читалку, лучшей, с человеческой озвучкой, возможностью перевода предложен й и отдельных слов, считаю English Stories with Levels

https://www.appbrain.com/app/english-stories-with-levels/com.wnativeslearn.wnativeslearn

https://english-stories-with-levels.en.softonic.com/android

Оттуда добавляю слова (в самом приложении словарь к книге, без заучивания), либо с физической книги (только английские, в приложении словарных карточек есть перевод), в ReWord.

Много интеграцией есть с ReWord, удобный интерфейс. Там уже есть примеры предложений, либо можно создать свои. Разбивку по книгам считаю правильной, как автор тоже советовал.

В приложении уже настроено интервальное повторение.

Также я пробовала другие подобные программы, но эта лучшая.

Конечно, учёт всего, а особенно, активов, и нематериальных (кстати, TeamDo это тоже делает), и материальных, организации обязательно нужен.
1С или другие типовые решения больше про магазины и склады. Excel, Google Spreadsheets — мало кто умеет ставить ключи на ценные данные в таблицах, и раскрывать их. Поэтому данные легко поддаются непрошенному изменению. Мне кажется, продукт, разработанный IT-организацией, в первую очередь, для самих себя, очень поможет digital-и другим агентствам.

Если взять термин "Цифровой актив" и калькой его перевести на английский — получится, "Digital asset".
Но если посмотреть на результаты поиска по такому запросу, можно увидеть, что в англоязычной терминологии "Digital asset" больше относится к цифровым деньгам (биткоинам и пр.).
Можно использовать "Digital Asset/Password Management".
Но чтобы ключ не спутался с криптовалютами, лучше уточнить до "(Digital) Brand/Marketing Assets".

По итогу: "Digital Asset Management"
и/или "Password Management"
и/или "Digital Brand Assets"
и/или "(Digital) Marketing Assets".
***
Для русскоязычного читателя понятнее "менеджер паролей".
Если взять биграмму "паролей и доступов", то "доступы" имеют два значения. Как (кто? что?) единицы цифровых данных, о которых идет речь в статье, и как права на (кого? что?) доступ (разрешения) к чему-либо.

В контексте инструмента TeamDo права допуска к чему-то называются "Права"(относится ко второй части предыдущего предложения).

Переводя на английский, н-р.:

  • Права — возможности Роли на доступ к информации. 

  • Абсолютные, Чтение, Редактирование, Создание.

    Мы напишем:

  • Rights are the Role's capabilities (/abilities/permissions) (for access) to information.

  • Rights can be for appropriate levels: Managing, Reading, Editing, and Creating.


В английском одна и та же форма слова может выступать различной частью речи, н.-р., здесь "Access" — существительным и глаголом.
Далее мы используем "Accesses" как единицы данных.


Если для английского это более-менее приемлемо, в русском может возникнуть путаница. Если мы берем слово как термин, нужно придерживаться единообразия.

Адаптируя перевод на русский, можно использовать "passwords and recources/accesses".

По итогу: на англ. "Accesses" как единицы данных,
"Permissions/capabilities/abilities/" - право на доступ/допуск к "доступу" как к единице данных.


На рус.: пароли.
Можно попытаться забрендировать понятие "пароли и доступы".
Понятие "Цифровой актив" оставить для употребления для англоязычной аудитории.

В 2015 году у меня появились боли, была на конференции в Минске, отвезли в гос.больницу, там сказали, почка. Потом ходила в Москве в частную и гос. То же самое сказали. Приехала в Ереван, через какое-то время по скорой увезли, оказалось, был ещё аппендицит. Быстро решились на операцию. Стоила 300 долларов и что дали медсестрам за помощь. Гражданство российское.

Информация

В рейтинге
Не участвует
Откуда
Томск, Томская обл., Россия
Дата рождения
Зарегистрирована
Активность

Специализация

UX Tester, SEO Specialist
English