Повертеть у виска надо тому, кто пытается переводить строки вне контекста. Это азы лингвистики - перевода вне контекста вообще не существует - язык многозначен. Прежде чем оставлять такие комментарии, надо ну хоть немного ознакомиться с предметом.
Еще один пример для тех, кто считает, что подстрочник — это «точный перевод»:
Оригинал: To be considered for sharing with other women, do the following
Подстрочник 1 (гуглотраслейт): Чтобы вас считали готовым поделиться с другими женщинами, сделайте следующее
Подстрочник 2 (автор творчества не известен, но это реально болталось на сайте): Чтобы вас рассматривали для совместного использования с другими женщинами, сделайте следующее:
Вариант 2 получает приз за самый смешной перевод года.
Речь идет о каршеринге. Правильный перевод не имеет ничего общего ни с одним из этих подстрочников и вообще с подстрочником.
Правильный перевод:
Чтобы вас рассматривали для поездки с другими женщинами, сделайте следующее:
Как видим, в правильном переводе имеются слова, которых нет в исходном тексте, а любой подстрочник будет неверен.
OK, пример:
Source: «mail the form with any verification requested to your case worker»
Google Translate: «отправьте форму с запросом подтверждения по почте вашему социальному работнику»
Это АБСОЛЮТНО НЕВЕРНЫЙ подстрочник, вводящий в заблуждение, потому что подтверждение (разумеется) требуется от заполняющего форму, а не от «соцработника».
Правильный перевод:
«отправьте форму, приложив необходимые подтверждающие документы, по почте должностному лицу, занимающимся вашим делом»
Смысл фразы искажен полностью, включая и то, что case worker — это НЕ «социальный работник».
Хотя все слова вроде бы переведены дословно, т.е. «точно».
1. Да почему же «неназванных», у меня в имени пользователя никаких красных обезьян нет, зато имеется название нашей компании, которую легко загуглить и убедиться в том, что наша компания многие годы занимается профессиональным переводом (а также LNP, AI). Поэтому я знаю, что говорю и это обосновано, а не основано на Википедии.
2. Помимо собственно перевода также стоит отметить, что Википедия НЕ является достоверным источником информации, поскольку пишет туда кто попало.
3. Прежде чем писать возражения, стоит провести самостоятельное исследование по этому вопросу, которое и позволит понять разницу между подстрочником и точным переводом. Потому, что тут имеет место путаница: «точный» — это не значит перевод всех слов, которые встречаются в исходном тексте. Точный — это передача intended meaning.
4. Примеров того, как подстрочник искажает смысл полным-полно, и связано это с очень многими принципиальными причинами, например с тем, что в русском языке структура предложения и передачи мысли совсем другая, но примеры мы приведем отредактировав эту вводящую в заблуждение статью Википедии. Что, на самом деле, не так просто ибо модераторами Википедии является тоже, в общем-то, кто попало, а вовсе не специалисты в предметных областях.
Ну вы можете конечно не соглашаться или ссылаться на Википедию, но это абсолютно не соответствует действительности. Подстрочник, как правило, НЕВЕРНО передает смысл. По ряду фундаментальных причин. Примеры вам приведет любой профессиональный переводчик.
Повертеть у виска надо тому, кто пытается переводить строки вне контекста. Это азы лингвистики - перевода вне контекста вообще не существует - язык многозначен. Прежде чем оставлять такие комментарии, надо ну хоть немного ознакомиться с предметом.
Оригинал: To be considered for sharing with other women, do the following
Подстрочник 1 (гуглотраслейт): Чтобы вас считали готовым поделиться с другими женщинами, сделайте следующее
Подстрочник 2 (автор творчества не известен, но это реально болталось на сайте): Чтобы вас рассматривали для совместного использования с другими женщинами, сделайте следующее:
Вариант 2 получает приз за самый смешной перевод года.
Речь идет о каршеринге. Правильный перевод не имеет ничего общего ни с одним из этих подстрочников и вообще с подстрочником.
Правильный перевод:
Чтобы вас рассматривали для поездки с другими женщинами, сделайте следующее:
Как видим, в правильном переводе имеются слова, которых нет в исходном тексте, а любой подстрочник будет неверен.
Source: «mail the form with any verification requested to your case worker»
Google Translate: «отправьте форму с запросом подтверждения по почте вашему социальному работнику»
Это АБСОЛЮТНО НЕВЕРНЫЙ подстрочник, вводящий в заблуждение, потому что подтверждение (разумеется) требуется от заполняющего форму, а не от «соцработника».
Правильный перевод:
«отправьте форму, приложив необходимые подтверждающие документы, по почте должностному лицу, занимающимся вашим делом»
Смысл фразы искажен полностью, включая и то, что case worker — это НЕ «социальный работник».
Хотя все слова вроде бы переведены дословно, т.е. «точно».
2. Помимо собственно перевода также стоит отметить, что Википедия НЕ является достоверным источником информации, поскольку пишет туда кто попало.
3. Прежде чем писать возражения, стоит провести самостоятельное исследование по этому вопросу, которое и позволит понять разницу между подстрочником и точным переводом. Потому, что тут имеет место путаница: «точный» — это не значит перевод всех слов, которые встречаются в исходном тексте. Точный — это передача intended meaning.
4. Примеров того, как подстрочник искажает смысл полным-полно, и связано это с очень многими принципиальными причинами, например с тем, что в русском языке структура предложения и передачи мысли совсем другая, но примеры мы приведем отредактировав эту вводящую в заблуждение статью Википедии. Что, на самом деле, не так просто ибо модераторами Википедии является тоже, в общем-то, кто попало, а вовсе не специалисты в предметных областях.