Я собственно потому и пишу, что смысл у вас получился какой-то свой собственный. Вы написали, как будто Обама жалуется, что ему не дают крутой айфон, а приходится пользоватся блэкберри, в то время как он про софт вообще ни слова не сказал, а пошутил что в овальном кабинете нету выезжающих по нажатию кнопки больших экранов а ля бэтмен.
Давайте рассуждать логически. Он говорит про телефоны в овальном кабинете, т.е. стационарных девайсах. Вы давно видели стационарный телефон, не смартфон, с приложениями? В любом случае, вы вложили смысл, которого не было в оригинале. Зачем?
Если уж хотите обсудить детали перевода, то fancy, в данном случае, не «красивые», а «крутые» или «навороченные», stuff — что-то типа «хреновин» («начинка» будет stuffing, да и то только в пирогах и прочей курице), большой экран в оригинале был один, а как можно перевести «it doesn't happen» как «Когда они появятся? Так быть не должно» я ума не приложу, уж извините.
Ребята, конечно, молодцы, развлеклись неплохо. Но для человеку, незнакомого с алгоритмами сортировки, такой танец вряд ли вообще что-то научит. Пока до конца посмотришь, уже забудешь с чего все начиналось.
Видимо подразумевается, что человек, читающий статью под названием «Разработка под Windows Phone 7 для Android-разработчиков», знает что есть в Андроиде, а чего нет.
Это конечно очень увлекательно делать выводы не зная конкретной ситуации. Вы твердо уверены что у крыльца не было крыши и в этот день шел дождь?
И вообще, вы не думали, что посылки оставляют на крыльце, потому что в отсутствии борцов с разгильдяйством с ними ничего не случается? На кассе самообслуживания в супермаркете вы бы половину продуктов выносили не заплатив, да? А че, разгильдяйство же: касса есть, а кассира нету.
В случае с женой фамилия совпадает, так что проблем быть не должно. В случае с организацией, вы бы предпочли чтобы они отдали посылку любому желающему без доверенности?
Если уж хотите обсудить детали перевода, то fancy, в данном случае, не «красивые», а «крутые» или «навороченные», stuff — что-то типа «хреновин» («начинка» будет stuffing, да и то только в пирогах и прочей курице), большой экран в оригинале был один, а как можно перевести «it doesn't happen» как «Когда они появятся? Так быть не должно» я ума не приложу, уж извините.
И вообще, вы не думали, что посылки оставляют на крыльце, потому что в отсутствии борцов с разгильдяйством с ними ничего не случается? На кассе самообслуживания в супермаркете вы бы половину продуктов выносили не заплатив, да? А че, разгильдяйство же: касса есть, а кассира нету.