Обновить
1
0

Пользователь

Отправить сообщение
И покушать чтобы давал тоже. А то пока заряжаешь мобилу и Интернов скачиваешь, проголодаться можно.
В условиях отсутствия связи закэшированная карта лучше, чем вообще никакой :-)
Мне вот интересно, почему Яндекс.Карты не могут нормально кэшироваться, чтобы их можно было в оффлайне просматривать? Это политика или я чего-то не допонимаю?

Просто мне искренне нравится народная карта, но постоянная необходимость ее подгружать в процессе слегка бесит.
«Любители с деньгами» покупают Сони, а Леново — это очень дешево по сегодняшним меркам :-)
Хотя я бы с удовольствием сменил свой Сони на Леново, ибо очень нравятся последние.
У Сони, по крайней мере, клава с мышью отдельно от моноблока не пашут. А жаль, ибо они хорошие.
В целом, не особо. По сравнению с HTC Desire — так просто ужас.
Вот и меня тоже удивили восторженные слова в адрес тачскрина. У самого Вайо с тачем, и я его ваще не трогаю — только мухи активируют иногда его :-)
Вот скорее тогда тут разумно тупо забить в базу 234623642734729374902349082903482903849023 различных вариантов стихоплетства и заставить машину проанализировать все это :-)
Угу, вам, как потребителю, это, конечно же, виднее все.

Кстати, Дом-2 снимают действительно профессионалы :-) То, что он вам лично не нравится — дело десятое. Для каждой аудитории есть свой продукт, и он может быть выполнен одинаково профессионально.
Под понятие художественного приема попадает не только легкий отход от прямого перевода, но также локализация, подгон под реалии времени унд прочие вещи. Чем руководствовались в данном случае авторы перевода, лично я НЕ знаю — спросите у них. Но вполне возможно, что это было оправдано.

Вы — потребитель, вам элементарно неизвестны и не понятны мотивы людей, занимающихся переводами профессионально. Ну а раз так, то потребляйте молча, без публичной демонстрации дилетантства и нелепых примеров, природа которых вам не ясна.
Вы, наверно, ошиблись оппонентом :-)
Я-то как раз все это понимаю и о том же толкую.
Всех «знатоков», любящих покричать про «искажение смысла» и «потерянный смысл оригинала», я с чистой совестью отправляю в сторону гуглтранслейта. Там — то, что вам нужно. там — ваш уровень «понимания» языка. Для всех остальных же существует понятия художественного перевода.

И таки ж да, фамилия Маршака — знак качества :-)
Я не думаю, что статистический перевод можно натаскать на стихи. Посмотрите на перевод Маршака — он действительно соответствует оригиналу? Верной ли будет гипотеза о том, что «a little lamb» означает «баран»?

Ну да, я об этом же выше и написал, что очень сложно научить программу отступать от текста. «Little lamb» таки ж вполне себе барашек, а вот «white as snow» — точно не «вернее собаки» :-)
Как раз если не понимать, что написано в оригинале, и будет мерещиться халтура :-)

Прекрасный перевод с допустимыми отступлениями.
Ну, вариантов типа «косил косой косой косой косой» не так уж и много, и их можно поставить, что называется, под вопрос. Скажем, если встречается подряд два совершенно одинаковых слова не через дефис — спрашивать пользователя, что делать, и запоминать.

А конкретно dfi вариант можно разобрать даже машиной, например, вот по такому алгоритму:

1. Если встречаются однокоренные слова в связке глагол + существительное типа «косил косой», независимо от количества слова «косой» в предложении, переводим отдельно каждое слово в соответствии со словарем. Убираем слово «косой» из списка.

2. Для оставшихся слов «косой» подбираем возможные переводы: косой (заяц), косой (человек), косой (прилагательное).

3. Делим количество слов «косой» на 2, чтобы получить частоту употребления прилагательного. В нашем случае получаем 2. Убираем еще 2 слова «косой» из списка.

4. На выходе (без прилагательных) получаем «косил траву косой косой» (косил траву косой заяц/человек ).

5. Подставляем прилагательное ко всем аналогичным существительным — косой (заяц/человек) или косой (чем косят), либо к любым на выбор, если число прилагательных нечетное. В разобранном виде это выглядит так: «косил траву косой (прилагательное) косой (чем косят) косой (прилагательное) косой (заяц/человек)».

7. Заменяем прилагательное «косой» соответствующим вариантом в зависимости от (не)одушевленности предмета.

8. Получаем прямой перевод «shaved grass the cross-eyed rabbit/man with the crooked scythe», в котором меняем местами объект и действие в соответствии с правилами языка: the cross-eyed rabbit/man shaved grass with the crooked scythe.

Вроде, вполне логично все :-)
Ну да, это самый простой вариант. Однако часто же перевод отходит от основного смысла — вон, тот же барашек у Маршака верней собаки, а не белее снега. Как это объяснить машине? :-)
Могу высказаться, как переводчик, если вы не против.

В теории, я думаю, создать можно ЛЮБОЙ алгоритм, даже для хорошего перевода стихов, но будет это не скоро еще. В английском (да и в любом другом языке) существует куча идиом. Любое предложение можно перевести кучей вариантов. Вот, к примеру, сходу 2 разных от меня лично (рифму не соблюдал):

Ягненок был у Мэри
С шерстью белоснежной.
Куда б ни шла она,
Он шел за ней послушно.

* * *

У Мэри барашек был
С шерстью белее снега.
Всюду, куда ходила Мэри,
Бродил за ней баран.

Тут проблема не в том, чтобы подобрать нужные слова, а в том, чтобы изложить КРАСИВО. То есть вам нужен, по сути, алгоритм красоты слога :-)

А почему нет варианта «Создать приют для домашних животных»? Они тоже часть социума, в общем-то. Я с детства мечтаю такой сделать, но денег нет на него пока.
Ну, может и черный пиар, конечно. Но могло и просто не повезти — прислал кто-то 20 штук разом, а мошенник случайно именно в это время (плюс-минус эн часов) зашел в его кошелек.
Пароли от почтовых ящиков взламываются, чтобы увести асечный номер, например.

А СМС, как правило, используют в качестве вспомогательного, а не основного средства. То есть, дополнительно к логину и паролю вводится код, который высылается на телефон.

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность