Обновить
1
0

Пользователь

Отправить сообщение
Так и есть. Издатели экономят вообще на всем.
Да, это я хорошо выступил :-)
Почему-то действительно всегда казалось, что майспейс — это майкрософт. Наверное, он просто раньше был очень на MSN похож — вот и путал.
Весьма странная покупка, конечно. Мало майкрософту собственной говносети майспейс? А за один фликр (больше ничего у яхи и нет толкового) выплачивать такие деньги как-то странно — дешевле свой аналогичный сервис раскрутить.
Ну, рано или поздно сделать что-то более вменяемое придется. Просто поздно это будет гораздо сложнее.
Как минимум, сам движок форума элементарно устарел. Хуже только у иксбита.
Хотя это мелочи в данном случае, конечно.
Да, прям бегу, роняя кал, доказывать вам свою компетентность. Вы же ваще суперважная персона в моей жизни!
Технический текст ЛЕГКО переводится сотней разных способов с кучей ошибок и без единой претензии со стороны рядового читателя. Не надо спорить со мной, в этом нет смысла — я за свою жизнь перевел больше, чем вы прочитали. Только односложный текст вроде «Пуш хере» или «Клицк некст буттон» сложно испортить так, чтобы это вызвало дискомфорт. Любой другой — запросто.
Вы бы что ли за темой дискуссии научились следить. Мы не просто о переводе кнопочек говорили, а о переводах, в т. ч. и технических, в целом.
Да вы, уважаемый, в розовых облаках прям летаете. Уж если у вас качество перевода может определить любой, и вы сравниваете это с юзабилити, то я даже не знаю… То есть вы даже не различаете потребителя, которому хорошо то, что дают, и специалиста, которые видит огрехи.

Проведите как-нибудь эксперимент — опросите на выходе из зала людей насчет качества дубляжа. Сразу поймете, что качество перевода НЕ равно качеству интерфейса.
Кстати, раз уж о редакторах переводов речь зашла. Вы в курсе, что им платят В РАЗЫ меньше, чем переводчикам? Не знаю, как для кого, но для меня это был натуральный шок, когда я с этим столкнулся. О каком вообще качестве можно говорить, если 500 рублей за авторский лист платят редактору, который вынужден порой вычитывать редкостные помои, по сути, требующие тотальной переписки?

P.S.: Прошу прощения, тема хоть и интересная, но отвечать из-за мудацкой системы кармы могу не очень быстро.
У нас с вами, наверное, разное понятие о достойной оплате. Ни в одном из подобных сообществ (а их существует чуть ли не по каждому виду деятельности) не платят действительно нормально — платят немного больше средней оплаты по рынку. От реалий все равно никуда не убежишь, и если не требуется обществу качественный продукт, выпускать (и оплачивать) его будут единицы, да еще и выставят в премиум-сегмент.

А переводы вообще — штука эфимерная. Чтобы понять, хорош ли перевод, надо самому находиться хотя бы на уровне переводчика. Так что, энтузиазм — это здорово, конечно, но чтобы начали платить достойно, должен измениться сам рынок. Одного СПО тут мало.
Я не знаю, с какими вы конторами имели дело, но там, куда я в свое время совался, всегда давали тест и далеко не всегда при этом брали. Текст брался из какой-то произвольной книги/инструкции, имеющей отношение к дальнейшей работе. Я же сделал поправку выше — в любой НОРМАЛЬНОЙ конторе. А вы в пример мудаков каких-то привели, которые на слово верят :-)

Насчет польского технического… Польский не считается редким и сложным ни разу. Более-менее неплохо, насколько я помню, оплачиваются арабский, всякая иероглифическая хрень типа японского, корейского и китайского, тот же фарси и тому подобные языки. Все европейские за редким исключением входят в число популярных и оплачиваются мало. То, что вас это расстраивает, вполне объяснимо и понятно. Меня тоже расстраивало, когда предлагали что-то вообще несуразное за работу — приходилось просто слать в лес с такими предложениями.

За художесвенные же тексты платят в любом издательстве, которое издает художественные книги. Напишите в «Эксмо» то же, например. Я для «Веси» когда-то переводил, но там эзотерика в основном. Это точно не проблема.
Вы смешали все в кучу. В любой нормальной переводческой конторе проверяют сперва, может ли человек заниматься переводом технических текстов и владет ли терминологией. То есть мы берем по умолчанию, что переводчик терминами владеет, пусть и не всегда на 100%.

Оплата же вообще никаким образом не зависит от наличия автоматических переводчиков в природе. То есть совсем никак. Влияет популярность и распространенность языка. Переводчик с какого-нибудь фарси будет получать гораздо больше за свою работу, нежели переводчик с английского. Хотя действительно хороших переводчиков с английского — единицы, то есть не сильно больше, чем с фарси. Просто если человек берется изучить фарси, он его изучает, а английский — посмотрел сериалы, и типа крутой, все знаю. Вот и создается иллюзия выбора и падают зарплаты.

И, кстати, за технические тексты платят едва ли не меньше, чем за художественные. Какие-то совсем смешные цифры были, уже точно не помню.
Проблема ЛЮБЫХ локализаций в нашей стране — низкая оплата труда. Никто за редким исключением не будет мудохаться и выдумывать лаконичные названия кнопок, если можно прогнать за секунду через гуглотранслейт и чуток поправить. Причем это относится вообще ко всем переводам, особенно с английского. Почему-то у нас по умолчанию считается, что английским владеет каждый второй и владеет в совершенстве.

А то, что написано в статье — банальщина, известная и понятная любому хорошему переводчику.
Раскрою секрет: Друпал — тоже.
Профессия клоуна не имеет половой принадлежности, как токарь, слесарь, пекарь и иже с ними. Так что, снова мимо.
Читать научись, клоун. Написано же «судя по описанному выше».
en.wikipedia.org/wiki/Content_Management_Framework

А составители таблицы и не знали про «гораздо большие возможности». Пичальки-то какие :-(
Комментарий — говно.
Зависит от степени задротства. Для меня это плотно, для того, кто разобрал всю жумлу по кусочкам — нет.

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность