О, действительно, есть перевод. Но вот вторую книгу я бегло пролистал в переводе и не увидел и половины текста оригинала.
Я бы сказал, что старые переводы 2х книг — теперь это одна большая, собственно, та, которую перевел я.
Сейчас в процессе перевода второй книги, и там реальный ад, поэтому немного задерживаю с ним, чтобы самому вникнуть в суть и донести с переводом и идею.
В данном ключе, конвейер не очереди команд, а этапы обработки объектов от идеи на харде до пикселей на мониторе =)
Но мне все еще нравится трубопровод =)
На счет практики — да, она есть. И это не нормально.
Есть много понятий, которые ну никак нельзя переводить. В крайнем случае, можно сделать транскрипцию, но не перевод.
Когда начали переводить книги, допустим, по С++, загубили много смысла из-за непонимания специфики и просто стремления все русифицировать.
Так что нет, повторюсь, это все-таки не нормальная практика.
Я немного хочу пару моментов добавить переводчику для опыта и понимания:
Настоятельно рекомендую изменить такой перевод слов, как «Сетка» на «Меш» или на оригинальное название «Mesh».
Очень часто использование слова «Сетка» может вводить в ступор, потому что слово Mesh не переводят обычно и прям так и говорят.
Для примера кусочек текста «Если только мы не говорим о частицах из сеток» — не знал бы, что гугл слово «Mesh» переводит, как «Сетка», я бы впал в кому, пытаясь понять, о чем тут речь. И попросил бы оригинал статьи.
(Кстати, да — выложи ссылку на оригинал статьи, пжлста?)
Вообще, слова нарицательные часто не стоит переводить. Если нет аналогов в русском языке (или ты не шаришь в теме, которую переводишь) лучше их оставлять в оригинале.
Я помню, как-то на слух ребята переводили какой-то тутор. Перевод хороший, но возникла сложность, когда речь зашла о простом тексте "...2 points...". Из-за того, что ребята не вникали в суть текста, который они переводили, получилось — «к точкам».
Это я к тому, что если ты не шаришь в теме, в которой перевод делаешь — лучше 100 раз перечитать и перепроверить тексты.
Что такое «упреждение»? Я понимаю, что в тексте — это что-то такое, что произошло перед выстрелом. Но упреждение по словарям обозначает — предсказание дальнейшего поведения. Например, Стрелять на упреждение — Стрелять в точку впереди движущейся цели, чтобы она могла продвигаться вперед на встречу пуле.
"...(альбедо, шероховатость, metalness…)..." Лучше так и писать — albedo, roughness, metallic.
Повторюсь, в целом, перевод шикарный. Я с удовольствием его прочитал от корки до корки, но оч прошу заменить слово «сетка» на «меш» или «Mesh». В крайнем случае, «модель» (что уж совсем по старинке).
PS
«Конвейер» — я предполагаю, что там было слово «Pipeline». Лучше «трубопровод» =))
Если честно, не понимаю, откуда в список засунут Raw data. Игра не оч. А Остров 359 — это вообще ахтунг игра (в смысле, она совсем не оч).
Перебрал более 200 игр на VR и скажу, что на самом деле игр хороших там ой как мало. Я бы сказал, что на 200 игр если 5 хороших найдется — это уже хорошо
Я бы сказал, что старые переводы 2х книг — теперь это одна большая, собственно, та, которую перевел я.
Сейчас в процессе перевода второй книги, и там реальный ад, поэтому немного задерживаю с ним, чтобы самому вникнуть в суть и донести с переводом и идею.
Но мне все еще нравится трубопровод =)
Есть много понятий, которые ну никак нельзя переводить. В крайнем случае, можно сделать транскрипцию, но не перевод.
Когда начали переводить книги, допустим, по С++, загубили много смысла из-за непонимания специфики и просто стремления все русифицировать.
Так что нет, повторюсь, это все-таки не нормальная практика.
Я немного хочу пару моментов добавить переводчику для опыта и понимания:
Настоятельно рекомендую изменить такой перевод слов, как «Сетка» на «Меш» или на оригинальное название «Mesh».
Очень часто использование слова «Сетка» может вводить в ступор, потому что слово Mesh не переводят обычно и прям так и говорят.
Для примера кусочек текста «Если только мы не говорим о частицах из сеток» — не знал бы, что гугл слово «Mesh» переводит, как «Сетка», я бы впал в кому, пытаясь понять, о чем тут речь. И попросил бы оригинал статьи.
(Кстати, да — выложи ссылку на оригинал статьи, пжлста?)
Вообще, слова нарицательные часто не стоит переводить. Если нет аналогов в русском языке (или ты не шаришь в теме, которую переводишь) лучше их оставлять в оригинале.
Я помню, как-то на слух ребята переводили какой-то тутор. Перевод хороший, но возникла сложность, когда речь зашла о простом тексте "...2 points...". Из-за того, что ребята не вникали в суть текста, который они переводили, получилось — «к точкам».
Это я к тому, что если ты не шаришь в теме, в которой перевод делаешь — лучше 100 раз перечитать и перепроверить тексты.
Что такое «упреждение»? Я понимаю, что в тексте — это что-то такое, что произошло перед выстрелом. Но упреждение по словарям обозначает — предсказание дальнейшего поведения. Например, Стрелять на упреждение — Стрелять в точку впереди движущейся цели, чтобы она могла продвигаться вперед на встречу пуле.
"...(альбедо, шероховатость, metalness…)..." Лучше так и писать — albedo, roughness, metallic.
Повторюсь, в целом, перевод шикарный. Я с удовольствием его прочитал от корки до корки, но оч прошу заменить слово «сетка» на «меш» или «Mesh». В крайнем случае, «модель» (что уж совсем по старинке).
PS
«Конвейер» — я предполагаю, что там было слово «Pipeline». Лучше «трубопровод» =))
Перебрал более 200 игр на VR и скажу, что на самом деле игр хороших там ой как мало. Я бы сказал, что на 200 игр если 5 хороших найдется — это уже хорошо