Это трансформированное английское слово «activities» ( транслитерированное, если хотите ) у которого на самом деле есть нормальный перевод. А у слова «активность» есть свое, совершенно иное, значение и нет множественного числа.
Вот в данном случае ближайший по смыслу перевод был бы «сессии» и автор активно использует этот перевод вперемежку с «активностями».
А вот результат моего беглого гугления:
Толковый словарь русского языка Под ред. Д. Н. Ушакова.
АКТИВНОСТЬ — активности, множественное число нет, женский род ( слово книжное ). Отвлеч. имя существительное к активный.
А я-то наивно полагал что несуществующее слово «активности» ( равно как и «экспертиза» в значении… ни за что не догадаетесь — «опыт», равно как еще букет прекрасных несуществующих слов, коверкающих русский язык ) используют только в нашей компании.
«Играются» детки с пиписьками :)
Окончание «сь» ( «ся» ) является сокращением от «себя».
Например, «вешаюсь» означает «вешаю себя» и речь идет о попытке придать своему телу висячее положение.
А вот выражение «играться» ( «играть себя» ) лишено смысловой нагрузки если речь не идет о пьессе где актер играет сам себя.
В русском языке даже есть хак основанный на «сь» — слово «извиняюсь», а точнее его использование. Многие употребляют его в качестве извинения за проступки ( вместо «извините» или «простите» ) хотя на самом деле оно означает что человек прощает сам себя вместо того чтобы просить прощения у того кому причинил ущерб — эдакий «fire and forget».
Так никто ведь не заставляет переводить в лоб. Если у автора было одно огромное заумное предложение, это еще не значит что в переводе должно быть также любой ценой.
Искусство перевода состоит в том чтобы заменить оригинальные обороты автора понятными аналогами на целевом языке и сохранить при этом смысл и настроение текста :)
У меня тоже PHILIPS, одна включена круглосуточно и еще шесть включаются по мере необходимости( работают около 4-5 часов в сутки каждая ). За два года ни одна не сгорела.
А по каким критериям определяется правильность направления и нужность граблей? И почему Вы решили что Вы в состоянии ( и должны ) определить насколько верно кто-либо движется?
Как по мне, Вы просто пытаетесь навязать свое видение мира.
Хорошо сказано, но видимо за совершенствованием английского и другими плюшками не все успевают читать то что комментируют :) Советую вернуться непосредственно к статье и прочитать хотя бы второе предложение.
Кроме того, думаю каждый человек имеет право сам выбирать на какие грабли ему наступать.
Вот в данном случае ближайший по смыслу перевод был бы «сессии» и автор активно использует этот перевод вперемежку с «активностями».
А вот результат моего беглого гугления:
Толковый словарь русского языка Под ред. Д. Н. Ушакова.
АКТИВНОСТЬ — активности, множественное число нет, женский род ( слово книжное ). Отвлеч. имя существительное к активный.
Добавил в трекер — посмотрю когда вернусь из коммандировки ( а точнее с понедельника ).
>Надо и настройки, и личку так же реализовать — не открытием хабра, а частью расширения.
К этому и стремимся.
не кажется, как минимум потому что в выражение «я играюсь» субъект один, а не несколько.
ru.wiktionary.org/wiki/%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
russkiyyazik.ru/139/
Окончание «сь» ( «ся» ) является сокращением от «себя».
Например, «вешаюсь» означает «вешаю себя» и речь идет о попытке придать своему телу висячее положение.
А вот выражение «играться» ( «играть себя» ) лишено смысловой нагрузки если речь не идет о пьессе где актер играет сам себя.
В русском языке даже есть хак основанный на «сь» — слово «извиняюсь», а точнее его использование. Многие употребляют его в качестве извинения за проступки ( вместо «извините» или «простите» ) хотя на самом деле оно означает что человек прощает сам себя вместо того чтобы просить прощения у того кому причинил ущерб — эдакий «fire and forget».
Искусство перевода состоит в том чтобы заменить оригинальные обороты автора понятными аналогами на целевом языке и сохранить при этом смысл и настроение текста :)
Как по мне, Вы просто пытаетесь навязать свое видение мира.
А еще мне не нравится Ваша розовая кофточка…
Кроме того, думаю каждый человек имеет право сам выбирать на какие грабли ему наступать.
И к теме совершенствования неродных языков tsya.ru/play.html