Вот поэтому умные люди из Uptime Institute в требованиях к ЦОД Tier III поступили очень мудро, написав там, что источник электропитания ЦОДов такого уровня это ваша личная электростанция (on-site power production system, цитата по "Data Center Site Infrastructure. Tier Standard: Topology" от Uptime Institute). Внешние электросети это так, вспомогательная система для снижения эксплуатационных расходов. А не "ДГУ как третий, резервный источник", он как раз по стандарту первый (причём резервированный по N+1)
Сиречь данный ЦОД Яндекса максимум Tier II. Расчётная недоступность 22 часа в год. 9:57 на этой аварии выбрали, ещё на одну такую же осталось)
Хороший путь) Мне джамп-старт дала аспирантура. Перевести сто тысяч слов по своей теме из журнальных публикаций оказалось очень хорошим заданием. После него перечитать своего любимого Дэвида Вэбера в оригинале оказалось вполне посильным как раз с "2-3 слова" на страницу в первой книге и "2-3" на книгу к окончанию серии. А потом по наклонной - Властелин колец, Гарри Поттер, Голодные игры и т.д. Правда с грамматикой устной речи туговато, ибо не пользуюсь в повседневности. Но читать\писать получается терпимо. Кому надо письменный для чтения стековерфлоу, читайте любимых англоязычных авторов в оригинале) И язык хорошо продвинется и оттенки произведений будет новыми, ибо в переводе часть смыслов теряется.
Вот поэтому умные люди из Uptime Institute в требованиях к ЦОД Tier III поступили очень мудро, написав там, что источник электропитания ЦОДов такого уровня это ваша личная электростанция (on-site power production system, цитата по "Data Center Site Infrastructure.
Tier Standard: Topology" от Uptime Institute). Внешние электросети это так, вспомогательная система для снижения эксплуатационных расходов. А не "ДГУ как третий, резервный источник", он как раз по стандарту первый (причём резервированный по N+1)
Сиречь данный ЦОД Яндекса максимум Tier II. Расчётная недоступность 22 часа в год. 9:57 на этой аварии выбрали, ещё на одну такую же осталось)
Хороший путь)
Мне джамп-старт дала аспирантура. Перевести сто тысяч слов по своей теме из журнальных публикаций оказалось очень хорошим заданием. После него перечитать своего любимого Дэвида Вэбера в оригинале оказалось вполне посильным как раз с "2-3 слова" на страницу в первой книге и "2-3" на книгу к окончанию серии. А потом по наклонной - Властелин колец, Гарри Поттер, Голодные игры и т.д.
Правда с грамматикой устной речи туговато, ибо не пользуюсь в повседневности. Но читать\писать получается терпимо.
Кому надо письменный для чтения стековерфлоу, читайте любимых англоязычных авторов в оригинале) И язык хорошо продвинется и оттенки произведений будет новыми, ибо в переводе часть смыслов теряется.