Оно, дельное замечание! Я бы даже задумался, пес ли выгулянный, или я его выгулявший. Но здесь, лично для меня уже слегка размывается разница. Довольно сложно спроецировать это на современный русский точно, где мы не говорим вещи вроде «я владею выгулявшестью моего пса». Радостно видеть, что есть целые книги, где пытаются исправить это растиражированное непонимание. Спасибо!
Не совсем по отношению к статье, но по отношению к теме. Из моего личного опыта работы и жизни почти исключительно на английском уже больше 10 лет, и лингвисты скоере всего меня раскритикуют в пух и прах, существует целая теория заговора про все эти perfect времена, которые сбивает с толку нашего русскоговорящего брата. Все эти «началось в прошлом, но еще не закончилось» (как это вообще черт возьми применять на практике?), все эти «но результат уже виден сейчас», все эти отрезки на временной шкале с открытым правым краем, все эти слова маркеры типа just и already, все эти тантры о том, как «на самом деле» понять перфект, доминирующие туториалы, уроки и статьи, — забывают одну простую вещь. В русском языке есть вполне себе эквивалентный, и вполне себе почти индентично устроенный перфект.
I have = у меня (есть) + walked (выгуляно) + my dog (мой пес).
I have walked my dog = у меня мой пес выгулян.
То есть нет никакого прошло с релятивистскими эффектами на временной шкале на опережение, и вот этим вот всем. Это буквально означает то, что написано: у меня есть выгулянный пес. Сейчас, в настоящем. И глагол have внезапно не особо вспомогательный, а обычный. Так, мы часто говорим «у меня все еще ничего не сделано» (I still haven't done anything).
Посмотрим на другие времена.
I had walked my dog.
У меня был выгулян мой пес.
I will have walked my dog.
У меня будет выгулян пес. На самом деле will означает желать, так что совсем уж упоротое дословное значение: я желаю иметь моего пса выгулянным.
Хитрее становится, когда перфект использует глаголы движения, смены состояния, сам глагол to be и глагол to become. В английском постарее, который германиский (и в немецком это осталось и сейчас), вспомогательный глагол для таких глаголов был to be, а не to have. Фразы вроде:
I have been to London выглядели как I am been to London.
Ich bin in London gewesen. (нем.)
Я являюсь бувавшим в Лондоне.
Эти глаголы исторически схлопнулись в to have, хотя артефакты остаются в разных выражениях вроде he is gone (а не he has gone) или помрачнее I am become death (вместо I have become death).
Это все конечно не означает, что нужно переводить перфекты такими монстрами как «я владею выгуливанием моего пса». Переводы, как раз, проецируют эти перфекты на более богоугодные русские времена. Но не нужно забывать, именно в плане глубокого понимания, что present perfect это в первую очередь таки present, а уже потом perfect.
В разных северорусских говорах, Википедия нам в помощь, кстати есть вполне официальные перфекты типа «он был пришел» (he had (was) come).
В русском еще и рудиментарно артикли прячутся, и определенные и неопределенные. Но это уже другое.
Не совсем по отношению к статье, но по отношению к теме. Из моего личного опыта работы и жизни почти исключительно на английском уже больше 10 лет, и лингвисты скоере всего меня раскритикуют в пух и прах, существует целая теория заговора про все эти perfect времена, которые сбивает с толку нашего русскоговорящего брата. Все эти «началось в прошлом, но еще не закончилось» (как это вообще черт возьми применять на практике?), все эти «но результат уже виден сейчас», все эти отрезки на временной шкале с открытым правым краем, все эти слова маркеры типа just и already, все эти тантры о том, как «на самом деле» понять перфект, доминирующие туториалы, уроки и статьи, — забывают одну простую вещь. В русском языке есть вполне себе эквивалентный, и вполне себе почти индентично устроенный перфект.
I have = у меня (есть) + walked (выгуляно) + my dog (мой пес).
I have walked my dog = у меня мой пес выгулян.
То есть нет никакого прошло с релятивистскими эффектами на временной шкале на опережение, и вот этим вот всем. Это буквально означает то, что написано: у меня есть выгулянный пес. Сейчас, в настоящем. И глагол have внезапно не особо вспомогательный, а обычный. Так, мы часто говорим «у меня все еще ничего не сделано» (I still haven't done anything).
Посмотрим на другие времена.
I had walked my dog.
У меня был выгулян мой пес.
I will have walked my dog.
У меня будет выгулян пес. На самом деле will означает желать, так что совсем уж упоротое дословное значение: я желаю иметь моего пса выгулянным.
Хитрее становится, когда перфект использует глаголы движения, смены состояния, сам глагол to be и глагол to become. В английском постарее, который германиский (и в немецком это осталось и сейчас), вспомогательный глагол для таких глаголов был to be, а не to have. Фразы вроде:
I have been to London выглядели как I am been to London.
Ich bin in London gewesen. (нем.)
Я являюсь бувавшим в Лондоне.
Эти глаголы исторически схлопнулись в to have, хотя артефакты остаются в разных выражениях вроде he is gone (а не he has gone) или помрачнее I am become death (вместо I have become death).
Это все конечно не означает, что нужно переводить перфекты такими монстрами как «я владею выгуливанием моего пса». Переводы, как раз, проецируют эти перфекты на более богоугодные русские времена. Но не нужно забывать, именно в плане глубокого понимания, что present perfect это в первую очередь таки present, а уже потом perfect.
В разных северорусских говорах, Википедия нам в помощь, кстати есть вполне официальные перфекты типа «он был пришел» (he had (was) come).
В русском еще и рудиментарно артикли прячутся, и определенные и неопределенные. Но это уже другое.