Лебедь, рак да щука. Все тянут воз, но в разные стороны.
Так и тут, разными словами об одном и том же :)
Так что противоречий и правда нет.
Я просто к тому, что без заучивания перевода нереально мыслить на ин.языке.
Ну, по крайней мере, на начальной стадии. А про словари согласен — я туда только при неизвестном слове заглядываю.
Вот разве что сейчас словарь синонимов почитываю, чтобы словарный запас пополнить.
А при изучении языка и впрямь лучше по близкой тебе тематике тексты переводить, а не все подряд слова заучивать.
В детстве язык учат так — показывают на вещь и говорят соответствующее слово.
У меня тут рядом такое детство сейчас говорить учится, так что я это сам наблюдаю.
У меня в голове уже заложена матрица соответствий «предмет/явление = слово».
Сейчас я набираю другую матрицу, на другом языке, с другими соответствиями.
Не знаю, у кого как, а я могу сделать «щёлк» мозгом и переключиться полностью на другой язык.
Единственная проблема сотоит в том, что если в моей новой матрице соответствий нет нужного слова, я переключаюсь на родную — на русский.
Ребёнок учится говорить, запоминая соответствия «предмет/явление = слово».
То же самое и для взрослых: не зная слов, не сможешь говорить.
И единственная проблема в том, я вас в этом понимаю, что многие учат переводить слово в голове, а не сразу подцеплять соответствие на нужном языке.
Тут я согласен, это неправильно, это лишние затраты мозговой деятельности.
Ну да, мыслить на английском, не зная слов — это вершина мастерства.
Сначала нужно запомнить значение слов, чтобы каждый раз в голове не переводить с английского на русский.
Т.е. мы смотрим на окно и думаем «окно». Если не знать, что по-английски окно — это window, то мыслить по-английски не получится, как не крути.
Так и тут, разными словами об одном и том же :)
Так что противоречий и правда нет.
Я просто к тому, что без заучивания перевода нереально мыслить на ин.языке.
Ну, по крайней мере, на начальной стадии. А про словари согласен — я туда только при неизвестном слове заглядываю.
Вот разве что сейчас словарь синонимов почитываю, чтобы словарный запас пополнить.
А при изучении языка и впрямь лучше по близкой тебе тематике тексты переводить, а не все подряд слова заучивать.
В детстве язык учат так — показывают на вещь и говорят соответствующее слово.
У меня тут рядом такое детство сейчас говорить учится, так что я это сам наблюдаю.
У меня в голове уже заложена матрица соответствий «предмет/явление = слово».
Сейчас я набираю другую матрицу, на другом языке, с другими соответствиями.
Не знаю, у кого как, а я могу сделать «щёлк» мозгом и переключиться полностью на другой язык.
Единственная проблема сотоит в том, что если в моей новой матрице соответствий нет нужного слова, я переключаюсь на родную — на русский.
Ребёнок учится говорить, запоминая соответствия «предмет/явление = слово».
То же самое и для взрослых: не зная слов, не сможешь говорить.
И единственная проблема в том, я вас в этом понимаю, что многие учат переводить слово в голове, а не сразу подцеплять соответствие на нужном языке.
Тут я согласен, это неправильно, это лишние затраты мозговой деятельности.
Сначала нужно запомнить значение слов, чтобы каждый раз в голове не переводить с английского на русский.
Т.е. мы смотрим на окно и думаем «окно». Если не знать, что по-английски окно — это window, то мыслить по-английски не получится, как не крути.
За что? :)
Вот что касается продаже — вопрос.
en.wikipedia.org/wiki/List_of_game_engines
www.3dengines.de/
Есть много бесплатных движков, тот же OGRE.
Я просто имел в виду, что стоимость таких движков пока что высока даже для крутых контор, не то что для энтузиастов.
Если вторая его версия стоит $350000, то сколько стоит третья? :)
Проясните.
Буду надевать хедкраба на голову и ходить как любимые тупые зомби :)