Это уже отсебятина переводчика.
В оригинале Джулс говорит It's the one that says Bad Motherfucker, что, собственно, и было написано на кошельке.
В самом первом пиратском переводе Володарский (кажется), перевел это как «злобный мудак».
Человек бережет свой слух, молодец. Многие люди, профессионально работающие с высокими уровнями звукового давления (диджеи, в частности), используют специальные беруши, которые уменьшают громкость без изменения частотной характеристики.
Года три назад я бы с Вами согласился, но за последние годы выпущено очень большое количество превосходных USB-контроллеров под Трактор и его аналоги со встроенной звуковой картой и полноценными микшерными линейками, во главе с Traktor Kontrol S4, обладателем которого я являюсь.
Использовать внешний микшерный пульт при наличии подобного устройства — мягко говоря странно, да и неудобно. Программный микшер (а их там несколько на выбор) умеет делать ровно все то же самое и даже больше (например, работа с эффектами реализована в Тракторе куда круче, чем в «промышленном стандарте» — Pioner DJM-800).
Мой собственный опыт работы и наблюдение за коллегами говорит, что программный микшер Трактора используется все чаще и чаще.
2. Вероятно, автор хотел сказать, что не нужно употреблять «will» в 1st conditional, но написал вместо этого бредовую фразу о невозможности употребления «If» с глаголом будущего времени. «If you will be a man my son» (с)
Да и «will» в 1st conditional может запросто употребляться для усиления эмоционального фона. В примере на картинке это было бы что-то вроде «Если ты, сцучко, все-таки и дальше будешь трахаться ...»
3. 12 ночи и дня не относятся ни к AM ни к PM.
«National Maritime Museum в Гринвиче рекомендует обозначать эти временные моменты как «12 дня» и «12 ночи»[1]. То же советует и The American Heritage Dictionary of the English Language. Многие руководства по стилю, принятые в США, предлагают «полночь» заменять на «11:59 p.m.», если мы хотим обозначить конец дня, и «12:01 a.m.», если мы хотим обозначить начало следующего дня. Эта практика широко применяется в США для юридических контрактов, расписаний автобусов, самолетов, поездов, хотя из этого правила есть и исключения. » (Wiki)
5. Вот это меня вообще убило. Очень ценная информация. Вы по-русски часто говорите «позвоните мне по телефону»? А по чему еще нужно звонить? (Вариант «по скайпу» не рассматриваем, ибо «to skype» уже давно стало самостоятельным глаголом). Фраза «Call my number» уместна разве что в варианте «Call my toll-free number»;)
Для персонального использования Bome’s Midi Translator Classic бесплатен.
Bome’s Midi Translator Classic is the smaller sister of Midi Translator Pro. It has the same powerful MIDI processing engine, but can only convert MIDI messages to other MIDI messages, or to keystrokes. Also, the rules and conditional MIDI translation are not available with the Classic Edition.
Midi Translator translates midi messages «on the fly». Sys-Ex messages are treated equally as «short» midi messages.
Several translation sets may be created for a quick change. The MIDI-TO-KEY feature allows to control arbitrary software by way of keyboard commands. For example, control Adobe Premiere with a USB/MIDI control surface.
The Classic Edition is only available for Windows and it will not evolve anymore. It is free for personal use (Postcardware).
Увидел родной АРМПС и чуть не прослезился. Неужели мои усилия не пропали втуне и ТЗ, которое писалось на протяжении почти года не кануло в Лету? Между прочим, я застолбил первое бета-тестирование еще год назад, Павел подтвердит;)
Вы правы, но равновесие реакции CO2+H2O = H2CO3 сильно смещено влево, даже при повышенном давлении. Константа диссоциации угольной кислоты = 1,32·10-4 Подавляющая часть СO2 находится в растворе в виде гидрата.
В газировке газ растворен под давлением. Как только мы открываем банку, раствор становится пересыщенным. Любая развитая поверхность (как, например, изюм) становится центром образования пузырьков. Пузырьки поднимают изюм на поверхность, где отделяются от него и тот снова погружается в жидкость, где история повторяется.
Тоже обожаю так делать. Лично у меня этот процесс ассоциируется с буддийской практикой, когда монахи несколько лет кропотливо создают мандалу из цветного песка, а затем уничтожают ее одним движением руки:)
Смысл есть, руки у дайвера могут быть заняты — (рама с фотоаппаратом и фонарями, например, или сварочный аппарат у технодайвера). Кроме того, видимость бывает некоторых местах такая, что рук просто не видно;)
В оригинале Джулс говорит It's the one that says Bad Motherfucker, что, собственно, и было написано на кошельке.
В самом первом пиратском переводе Володарский (кажется), перевел это как «злобный мудак».
Использовать внешний микшерный пульт при наличии подобного устройства — мягко говоря странно, да и неудобно. Программный микшер (а их там несколько на выбор) умеет делать ровно все то же самое и даже больше (например, работа с эффектами реализована в Тракторе куда круче, чем в «промышленном стандарте» — Pioner DJM-800).
Мой собственный опыт работы и наблюдение за коллегами говорит, что программный микшер Трактора используется все чаще и чаще.
Да и «will» в 1st conditional может запросто употребляться для усиления эмоционального фона. В примере на картинке это было бы что-то вроде «Если ты, сцучко, все-таки и дальше будешь трахаться ...»
3. 12 ночи и дня не относятся ни к AM ни к PM.
«National Maritime Museum в Гринвиче рекомендует обозначать эти временные моменты как «12 дня» и «12 ночи»[1]. То же советует и The American Heritage Dictionary of the English Language. Многие руководства по стилю, принятые в США, предлагают «полночь» заменять на «11:59 p.m.», если мы хотим обозначить конец дня, и «12:01 a.m.», если мы хотим обозначить начало следующего дня. Эта практика широко применяется в США для юридических контрактов, расписаний автобусов, самолетов, поездов, хотя из этого правила есть и исключения. » (Wiki)
5. Вот это меня вообще убило. Очень ценная информация. Вы по-русски часто говорите «позвоните мне по телефону»? А по чему еще нужно звонить? (Вариант «по скайпу» не рассматриваем, ибо «to skype» уже давно стало самостоятельным глаголом). Фраза «Call my number» уместна разве что в варианте «Call my toll-free number»;)
Дальше читать не стал;)
Bome’s Midi Translator Classic is the smaller sister of Midi Translator Pro. It has the same powerful MIDI processing engine, but can only convert MIDI messages to other MIDI messages, or to keystrokes. Also, the rules and conditional MIDI translation are not available with the Classic Edition.
Midi Translator translates midi messages «on the fly». Sys-Ex messages are treated equally as «short» midi messages.
Several translation sets may be created for a quick change. The MIDI-TO-KEY feature allows to control arbitrary software by way of keyboard commands. For example, control Adobe Premiere with a USB/MIDI control surface.
The Classic Edition is only available for Windows and it will not evolve anymore. It is free for personal use (Postcardware).
gramota.ru/slovari/dic/?word=%E1%E8%EA%E8%ED%E8&all=x
Я Вас очень прошу, не нужно наклонять солнце!!!:)