После этого идёт иллюстрация, которая в RTL отражена по горизонтали 🐸
И вправду, не хватает части текста, которая описывает это изображение. Спасибо, что заметили!
Что касается изображений, мы их не отражаем, кроме тех случаев, когда автор подразумевает, что это можно сделать стилистически и не изменяет восприятие.
Например, на картинке с машинками мы можем отразить изображение, так как на изначальной картинке машины едут в одну сторону, и в отражённом варианте это сохраняется. С мечетью — аналогично: её отражённая версия не изменяет восприятие.
И ещё, тема переключения LTR на RTL через моды не раскрыта. Хотя, в целом, можно пойти изучить доку фигмы про это, но всё же как будто в статье не хватает этого.
Статья в большей степени про мультиязычный подход в дизайн-системах на примере конкретного исследования арабского контекста. Не хотел грузить читателя лишней технической информацией, которая в целом доступна. Тем не менее, могу ответить на вопросы по этому поводу в личных сообщениях.
А в целом, статья интересная. У вас ДС, случайно, не публичная? Хочется полазить-посмотреть 👀
По поводу галочки: объяснение кроется в культурном контексте. Да, удобнее писать слева направо, но есть нюанс. Галочка, как и другие элементы западной культуры, в арабском контексте воспринимается как нечто само собой разумеющееся — это вопрос привычки, что пишут именно так, а не иначе.
Если говорить про иконки, многое зависит от контекста. Важно, чтобы они были понятны людям и при этом зачёркнутый вариант не нарушал визуальный баланс. Поэтому универсального правила для иконок в этом случае сложно составить.
Согласен, что «выучить арабский» звучит громко, но в процессе ресёрча действительно было чему поучиться. Я мог лишь частично понимать контекст, и наши арабоговорящие коллеги очень выручали, особенно когда речь шла о переводе и культурных нюансах.
И вправду, не хватает части текста, которая описывает это изображение. Спасибо, что заметили!
Что касается изображений, мы их не отражаем, кроме тех случаев, когда автор подразумевает, что это можно сделать стилистически и не изменяет восприятие.
Например, на картинке с машинками мы можем отразить изображение, так как на изначальной картинке машины едут в одну сторону, и в отражённом варианте это сохраняется. С мечетью — аналогично: её отражённая версия не изменяет восприятие.
Статья в большей степени про мультиязычный подход в дизайн-системах на примере конкретного исследования арабского контекста. Не хотел грузить читателя лишней технической информацией, которая в целом доступна. Тем не менее, могу ответить на вопросы по этому поводу в личных сообщениях.
Нет, ДС не публичная.
Спасибо за такой интересный коммент!
По поводу галочки: объяснение кроется в культурном контексте. Да, удобнее писать слева направо, но есть нюанс. Галочка, как и другие элементы западной культуры, в арабском контексте воспринимается как нечто само собой разумеющееся — это вопрос привычки, что пишут именно так, а не иначе.
Если говорить про иконки, многое зависит от контекста. Важно, чтобы они были понятны людям и при этом зачёркнутый вариант не нарушал визуальный баланс. Поэтому универсального правила для иконок в этом случае сложно составить.
Согласен, что «выучить арабский» звучит громко, но в процессе ресёрча действительно было чему поучиться. Я мог лишь частично понимать контекст, и наши арабоговорящие коллеги очень выручали, особенно когда речь шла о переводе и культурных нюансах.