Вопрос в желании проблему решить. Обычно энцефалограмму тоже снимали только со смачиванием электродов физраствором и точной установкой. Но прошло время и появились сухие электроды, которые можно без проблем снять и надеть самостоятельно.
Врач у компьютера дежурит посменно, ещё и оповещение на телефон-пейджер получает если случилось что-то его касающееся, такая система у врачей проработана ещё со времён как раз пейджеров. И чувак, все люди, у которых жёны лежали на сохранении захотят чтобы существовал такой монитор, просто чтобы она и ты меньше волновались и не прыгали стрекозлом. Думаю тысяч 30-50 за услугу на весь последний триместр найдётся желающих заплатить. Особенно если заключить партнёрские соглашения с частными клиниками, берущими за ведение беременности тысяч по 100-150.
Сможешь привести пример кода, который продемонстрирует, что свойства не те?
А знаешь почему не сможешь? Потому что не целые числа в компьютере представляются в виде чисел с плавающей точкой, а они, так уж исторически сложилось, могут представлять только рациональные числа.
Как только дождь у Яндекса не оказывается доступных машин в восточном округе. Видимо придётся заводить машину, потому что пару раз это меня очень круто подвело в самый ответственный момент. В концепции персонального общественного транспорта наблюдается небольшая уязвимость размером с Марианскую впадину.
Этот полушуточный-полусерьёзный эксперимент был проведён лет 40 тому назад, к нему были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений.
Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на родной язык, передать следующему.
За исходный текст был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя <Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем>.
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну: «Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».
Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово <сплетничала> превратилось в выразительное <трепалась>, а лицо — оно оставалось <совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина>.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное <трепалась> более нейтральным <болтала>, а энергичное <ругалась> мягким <злословила>.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто <болтал>, но <болтал языком>, и не просто <злословил>, а стал, конечно, <извергать страшные проклятия>.
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: <Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из её рта вылетал поток отборных словечек, и всё это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины>.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения <он> и <она> обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: <В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовнёй. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин>.
В испанском переводе ничего не изменилось, разве что вместо слова <отпускала> употребили <выбрасывала>. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнёсся к делу творчески, переиначив конкретное <варево из свеклы> на общее <варево из плодов земли>, а общее <занимался болтовнёй> на конкретное <хвастал своими мнимыми подвигами>.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К <плодам земли> он сделал уточнение — <фрукты>, <выбрасывала ругательства> скорректировал как <выбрасывала нехорошие штуки>, выражение <хвастал своими мнимыми подвигами> передал английской идиомой <бил в литавры>.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где <штуки> преобразились в <вещи>, и после этого на итальянский: <Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг>.
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском языке <ненужные вещи> были переведены проще — <старьё>, под влиянием тамтамов <дом> уменьшился до <хижины>, а <женский восторг> заменило краткое и исчерпывающее <восторженно>. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не <восторженно>, а <радостно>. Швед внёс стилистическую стройность деепричастным оборотом: <Выпив компот, она…> и т.д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента — возвращение отрывка к языку оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам».
Вартанян Э.А., <Путешествие в слово>. М., <Сов. Россия>
Если RNN будет знать теорию стоимости Рикардо и сможет понять почему в его уравнениях товарных отношений вместо «труд» следует использовать термин «рабочая сила», чтобы это не приводило к противоречиям с предположениями об эквивалентном обмене, то в принципе да, можно считать, что у неё появилось собственное мнение. Проблема в том, что для этого RNN не только должна будет превзойти абстрактного человека, но более того должна будет слегка превзойти Маркса, у которого на это ушло несколько десятков лет, и вероятно она будет способна также написать свою версию «Капитала». :)
Оба верны только для отдельных групп людей и только в комплекте с другими терминами. Если вы для одного термина выберете перевод из парадигмы трудовой теории стоимости, а для другого из какой-нибудь другой, например из заместительной теории стоимости, то получите внутренне противоречивый текст за который вас убъют сторонники всех сторон.
<Капитан зануда mode on>В физическом мире, в котором мы с вами живём глядя на две даты нельзя говорить которая из них раньше, а которая позже не владея дополнительной информацией — координатами места, в котором это время было измерено.
<Капитан зануда mode on> В физическом мире, в котором мы с вами живём, если не указано обратное, подразумевается, что сравниваются 2 значения в одних единицах измерения, сделанные в одинаковых условиях. В данном случае, в одном и том же месте — на сервере.<Капитан зануда mode off>
За такое подразумевание с экзамена по физике вас сразу выгонят с двойкой. :)
<Капитан зануда mode on>
Если на процессоре вашего сервера тактовый сигнал раздаётся например из контакта на центре микросхемы, то факты его прихода на разные концы микросхемы разделяет пространственноподобный интервал и для волны отражённой от одного конца микросхемы эти события произойдут в одном порядке, а для отражённой от другого конца а обратном. И это учитывается при проектировании микросхем.
<Капитан зануда mode off> :)))
Вот вам типичный пример:
http://svom.info/entry/733-pretencioznaya-igra-v-novacii-o-neudavshejsya-popy/
Разные экономисты переводившие «Капитал» Маркса имели разную точки зрения о том в каких отношениях находятся в нашем мире такие фундаментальные понятия как цена и стоимость. В результате термин Маркса der Mehrwert переводили очень по разному. Не имея своей точки зрения о том, определяется ли стоимость вложенным трудом или предложенной за него ценой вы не сможете определить как переводить этот термин. Дасайнтист столкнувшись с такой проблемой сможет только констатировать, что для части человечества верен один перевод, а другой части — другой. Причём обе половины готовы убивать представителей другой половины на этом основании. А большинство использующих это слово на планете земля вообще не в курсе что оно означает.
А что означает «раньше»? Наверно как-то связано с какими-то координатами на какой-то оси?
<Капитан зануда mode on>В физическом мире, в котором мы с вами живём глядя на две даты нельзя говорить которая из них раньше, а которая позже не владея дополнительной информацией — координатами места, в котором это время было измерено. Если расстояние между этими местами больше, чем скорость света умноженная на разницу во времени, то всегда можно выбрать такую движущуюся систему отсчёта в которой эти события произойдут в любом желаемом вами порядке. Хотите одно будет раньше, другое позже, хотите в обратном порядке. Передайте привет Эйнштейну. На самом деле возможность это сделать зависит от масштаба события, которое вы отмечаете этой точкой во времени-пространстве, если это что-то достаточно мелкое, то вы не можете одновременно узнать время события и точку в пространстве, где оно произошло, и можете судить только о вероятностях того что первое больше второго. Передайте привет Гейзенбергу.
<Капитан зануда mode off>
Почему вы решили, что машина не сможет понять смысл слов, если будет обладать схожими возможностями по анализу ситуации?
Потому что смыслов может быть очень много одновременно, и многие из них взаимоисключающие. Чтобы перевести по смыслу машина должна не только уметь понимать смысл как таковой, но ещё и быть погружённой в культурный контекст и иметь свою точку зрения на вопросы, о которых идёт речь в тексте. Два практически дословных перевода одного и того же экономического текста могут различаться как небо и земля, осуществить перевод по смыслу сможет только экономист, и это будет смысл в рамках той из взаимоисключающих экономических школ, к которой он сам принадлежит.
Проблема изучения по курсам в том, что человек оказывается малоспособен воспринимать то что осталось за рамками курса. Вот точно так же начав с апроксимации, только я приближал функцию двух переменных, я получил новые знания о эфекте регуляризации на обобщающие способности сети. А те, кто учили по курсам в большинстве своём даже не способны были понять о чём идёт речь, особенно столкнувшись с хоть чуть отличающейся задачи.
ИМХО — правильный путь от половины до четверти пути, там где ты на основе подсказок и намёков понять что именно нужно делать чтобы это увидеть/провеить делать самому, потом снова читать чтобы нахвататься новых идей подсказок и готовых решений для следующей самостоятельно работы.
Простое проверочное упражнение: закрываете один из глаз, смотрите на собственный нос и аккуратно прячете палец за нос так чтобы он был не виден, но совсем чуть-чуть, на краешке. После этого смотрите вперёд и перефирийным зрением замечательно замечаете палец. Фокус не в том, где находится центр вращения, а в том, где находится преломляющая линза. Посмотрели вперёд — хрусталик оказался чуть дальше впереди и увидел скрытое.
Важное дополнение без которого тебя закалупают всё опытные любители нейронных сетей — скрывать от сети часть входных данных и смотреть как сеть поведёт себя на этих участках. Я бы посоветовал, например, треть входных данных на графике скрывать от обучения и отмечать эти места цветом. Потом посмотреть как качество апроксимации ведёт себя если добавить в скрытый слой больше чем надо нейронов. Бывает довольно поучительное зрелище. А у некоторых других алгоритмов и при правильной регуляризации наоборот получается всё хорошо и красиво.
Всякие классики советовали использовать дропаут даже если ваши модели не переобучены. Типа он полезен. Чуть не Карпаты это был или кто-то такого же масштаба, но долго искать сейчас первоисточник. Исходя из изучения некоторых сетей я бы тоже сказал, что это полезно. Меня удивляет, что вообще никто не перепроверяет трактовку из википедии, иначе бы кто-ниубдь наверняка наткнулся или на то что делаю я или на то, что делает Карпаты, что бы он там не делал.
Очередная статья про дропаут, и в очередной раз люди рассматривают дропаут всего лишь как средство борьбы с оверфитом. Потрясающе как инертно может быть человеческое сознание даже в такой быстро развивающейся и передовой области.
А на скольки обезьянах проверяли? Смогли на другой обезьяне повторить?
Как-нибудь проверяли, что не задействовано ещё 20000 нейронов в которые электроды не попали?
А вообще конечно работа классная. И подтверждает мысль, что отдельные признаки кодируются не отдельными нейронами а ансамблями, и информация содержится в паттерне ансамбля.
На выходных была кабинетная игра по киберпанку от Вани-Мастера. Обязательный телеграм через который все мировые новости и глобальная магия, и там же внутреннее общение всех тайных организаций. Помещение в 4 комнаты, но с одной из членов нашей группы я в игре в живую ни разу не поговорил. Как минимум это бы странно выглядело учитывая её и моё положение в мире игры.
Дополнительные уровни связанности, ортогональные к обыкновенному шептанию по углам порождают новые взаимодействия.Если чётко понимать, что они тебе нужны для ПвП, а не для ПвЕ.
На прошлом месте делали match3. Не кэндиКреш, конечно, но тоже нормально существовали. Ядро аудитории было американцы, женщины 51+. Очень платёжеспособная и устойчивая аудитория.
Так что рассуждать о целевой аудитории не видевши статистики — самый простой способ промахнуться чуть более чем полностью.
Врач у компьютера дежурит посменно, ещё и оповещение на телефон-пейджер получает если случилось что-то его касающееся, такая система у врачей проработана ещё со времён как раз пейджеров. И чувак, все люди, у которых жёны лежали на сохранении захотят чтобы существовал такой монитор, просто чтобы она и ты меньше волновались и не прыгали стрекозлом. Думаю тысяч 30-50 за услугу на весь последний триместр найдётся желающих заплатить. Особенно если заключить партнёрские соглашения с частными клиниками, берущими за ведение беременности тысяч по 100-150.
Сможешь привести пример кода, который продемонстрирует, что свойства не те?
А знаешь почему не сможешь? Потому что не целые числа в компьютере представляются в виде чисел с плавающей точкой, а они, так уж исторически сложилось, могут представлять только рациональные числа.
Будь добрее к людям, и менее язвителен.
Даёт 100%-ную точность приближения, как показывают тесты.
Ну что умник, сам догадаешься почему, или подсказка через сутки? :)
Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на родной язык, передать следующему.
За исходный текст был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя <Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем>.
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну: «Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».
Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово <сплетничала> превратилось в выразительное <трепалась>, а лицо — оно оставалось <совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина>.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное <трепалась> более нейтральным <болтала>, а энергичное <ругалась> мягким <злословила>.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто <болтал>, но <болтал языком>, и не просто <злословил>, а стал, конечно, <извергать страшные проклятия>.
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: <Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из её рта вылетал поток отборных словечек, и всё это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины>.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения <он> и <она> обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: <В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовнёй. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин>.
В испанском переводе ничего не изменилось, разве что вместо слова <отпускала> употребили <выбрасывала>. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнёсся к делу творчески, переиначив конкретное <варево из свеклы> на общее <варево из плодов земли>, а общее <занимался болтовнёй> на конкретное <хвастал своими мнимыми подвигами>.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К <плодам земли> он сделал уточнение — <фрукты>, <выбрасывала ругательства> скорректировал как <выбрасывала нехорошие штуки>, выражение <хвастал своими мнимыми подвигами> передал английской идиомой <бил в литавры>.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где <штуки> преобразились в <вещи>, и после этого на итальянский: <Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг>.
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском языке <ненужные вещи> были переведены проще — <старьё>, под влиянием тамтамов <дом> уменьшился до <хижины>, а <женский восторг> заменило краткое и исчерпывающее <восторженно>. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не <восторженно>, а <радостно>. Швед внёс стилистическую стройность деепричастным оборотом: <Выпив компот, она…> и т.д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента — возвращение отрывка к языку оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам».
Вартанян Э.А., <Путешествие в слово>. М., <Сов. Россия>
За такое подразумевание с экзамена по физике вас сразу выгонят с двойкой. :)
<Капитан зануда mode on>
Если на процессоре вашего сервера тактовый сигнал раздаётся например из контакта на центре микросхемы, то факты его прихода на разные концы микросхемы разделяет пространственноподобный интервал и для волны отражённой от одного конца микросхемы эти события произойдут в одном порядке, а для отражённой от другого конца а обратном. И это учитывается при проектировании микросхем.
<Капитан зануда mode off> :)))
http://svom.info/entry/733-pretencioznaya-igra-v-novacii-o-neudavshejsya-popy/
Разные экономисты переводившие «Капитал» Маркса имели разную точки зрения о том в каких отношениях находятся в нашем мире такие фундаментальные понятия как цена и стоимость. В результате термин Маркса der Mehrwert переводили очень по разному. Не имея своей точки зрения о том, определяется ли стоимость вложенным трудом или предложенной за него ценой вы не сможете определить как переводить этот термин. Дасайнтист столкнувшись с такой проблемой сможет только констатировать, что для части человечества верен один перевод, а другой части — другой. Причём обе половины готовы убивать представителей другой половины на этом основании. А большинство использующих это слово на планете земля вообще не в курсе что оно означает.
<Капитан зануда mode on>В физическом мире, в котором мы с вами живём глядя на две даты нельзя говорить которая из них раньше, а которая позже не владея дополнительной информацией — координатами места, в котором это время было измерено. Если расстояние между этими местами больше, чем скорость света умноженная на разницу во времени, то всегда можно выбрать такую движущуюся систему отсчёта в которой эти события произойдут в любом желаемом вами порядке. Хотите одно будет раньше, другое позже, хотите в обратном порядке. Передайте привет Эйнштейну. На самом деле возможность это сделать зависит от масштаба события, которое вы отмечаете этой точкой во времени-пространстве, если это что-то достаточно мелкое, то вы не можете одновременно узнать время события и точку в пространстве, где оно произошло, и можете судить только о вероятностях того что первое больше второго. Передайте привет Гейзенбергу.
<Капитан зануда mode off>
Потому что смыслов может быть очень много одновременно, и многие из них взаимоисключающие. Чтобы перевести по смыслу машина должна не только уметь понимать смысл как таковой, но ещё и быть погружённой в культурный контекст и иметь свою точку зрения на вопросы, о которых идёт речь в тексте. Два практически дословных перевода одного и того же экономического текста могут различаться как небо и земля, осуществить перевод по смыслу сможет только экономист, и это будет смысл в рамках той из взаимоисключающих экономических школ, к которой он сам принадлежит.
ИМХО — правильный путь от половины до четверти пути, там где ты на основе подсказок и намёков понять что именно нужно делать чтобы это увидеть/провеить делать самому, потом снова читать чтобы нахвататься новых идей подсказок и готовых решений для следующей самостоятельно работы.
Как-нибудь проверяли, что не задействовано ещё 20000 нейронов в которые электроды не попали?
А вообще конечно работа классная. И подтверждает мысль, что отдельные признаки кодируются не отдельными нейронами а ансамблями, и информация содержится в паттерне ансамбля.
Дополнительные уровни связанности, ортогональные к обыкновенному шептанию по углам порождают новые взаимодействия.Если чётко понимать, что они тебе нужны для ПвП, а не для ПвЕ.
Так что рассуждать о целевой аудитории не видевши статистики — самый простой способ промахнуться чуть более чем полностью.