здесь вы априори неправы, т.к. на Хабре это имеет значение - это является средством поддержания порядка в саморегулируемом обществе, к которому вы, как видно, не хотите принадлежать, но активно засираете комменты. нападка на родителей еще более пуста, чем кажется, по той простой причине, что ВАШИ РОДИТЕЛИ не научили вас ценить общество, в котором вы бываете. тем более, что вы не хотите даже создавать что-то для мифических "1%" здесь.
вообще-то, это танки, ценитель японской культуры, блин.
хайку, или хокку (в России прижилось оба написания японского слова) строятся на структуре 5-7-5 слогов (это правило очень трудно переносится в русский язык), где третья строка "как бы" не связана с остальными двумя по смыслу, хотя на самом деле является кульминацией мысли. При этом используются специальные стилевые приемы (не буду говорить их названия, а то еще испугаетесь), заключающиеся в игре слов при различном составлении вместе слогов. в танках все еще сложнее.
поэтому перевод на русский японских стихов - гиблое дело, ровно как и "русские" хайку, которые по большей части являются пародией на это дело - к примеру, вспомните бойцовский клуб.
я, конечно, понимаю, что можно с умным видом говорить что угодно, но этот комментарий - это сильно. образ рыхлого вьюноши я уже увидел, аха.
еще раз - ссылочка стоит потому, что яша проиндексировал эту страницу. а вот в Яше появилась она из-за того, что ее засветил ру-монитор на своей странице и не запретил no-follow. сейчас поняли?
сам NIC не светит перед поисковиками ссылки на хуис доменов.
если он такой крутой в ООП, он должен был хотя бы перечислить основные объектные концепции, которые как раз и позиционируются во всех учебниках как "превосходство". а неоднозначность - в оценке этого превосходства.
хайку, или хокку (в России прижилось оба написания японского слова) строятся на структуре 5-7-5 слогов (это правило очень трудно переносится в русский язык), где третья строка "как бы" не связана с остальными двумя по смыслу, хотя на самом деле является кульминацией мысли. При этом используются специальные стилевые приемы (не буду говорить их названия, а то еще испугаетесь), заключающиеся в игре слов при различном составлении вместе слогов. в танках все еще сложнее.
поэтому перевод на русский японских стихов - гиблое дело, ровно как и "русские" хайку, которые по большей части являются пародией на это дело - к примеру, вспомните бойцовский клуб.
я, конечно, понимаю, что можно с умным видом говорить что угодно, но этот комментарий - это сильно. образ рыхлого вьюноши я уже увидел, аха.
сам NIC не светит перед поисковиками ссылки на хуис доменов.