А меня удивляет, почему изменение раскладки введенного после набора не включено в ОС по умолчанию. Пользуюсь пунто свитчером без автоматического переключения, т.е. при вводе в неправильную раскладку не ругаюсь, а жму Pause/Break (если введено одно слово) либо Shift+Break для выделенного текста — но так далеко я редко убегаю, потому что набираю вслепую и смотрю на экран.
Обожаю перевод часов, особенно весной. Сразу вечером становится светлее, это ж такой кайф! Я бы летом и на два часа переводила бы, в 4-5 утра нафиг не нужен дневной свет, а вечером на час попозже было бы приятно.
А если отменять перевод времени вообще, я бы предпочла остаться в летнем времени, а не в зимнем.
ЙЦУКЕН не идеален, но тем не менее самые распространенные буквы находятся в центре клавиатуры, а не по краям. Перескоков из ряда в ряд много по сравнению с Двораком.
По-моему, очень мало взрослых людей, уже закончивших обучение, ходят в библиотеки. Даже для тех, кто предпочитает читать бумажные книги, по-моему, проще их покупать, а не связываться с библиотечной бюрократией — картотеки, очереди, хреновое обслуживание и все такое… что за радость?
Я с 2005 года с бумаги почти ничего не читаю. До этого иногда брала что-нибудь на английском языке в местной научке. Еще раньше — иногда ходила в детскую библиотеку, которая близко от дома. Но там книг было всего раза в три больше, чем у нас дома (у нас около 5000 книг — мне хватало и для чтения ради удовольствия, и для любых школьных заданий).
У нас никакой слежки нет. Нам (переводчикам) даются задания с нормативным временем выполнения. Если задание на несколько дней, каждый волен распоряжаться своим временем, как хочет. Один из моих коллег, например, на работе торчит примерно с 8:30 до 21:00, но при этом за день пару раз отлучается по своим делам на час-другой, успевает поиграть, почитать новости и т.п. Я прихожу в 10:30 и ухожу обычно в 18:00 или даже раньше. Работу оба успеваем сделать вовремя и с должным качеством.
На рабочих компах все имеют права администраторов, за установленным софтом никто не следит. Антивирус у всех работает и случайно его отключить не получится, поэтому с вирусами проблем нет.
Единственное ограничение у нас — это не безлимитный трафик. Т.е., если вся компания за месяц накачала больше, чем обычно, начальство ругается. Но не сильно :)
В инет ходим через прокси, в общем-то, отслеживать можно, кто на какие узлы ходил, но этим никто из начальства не занимается — разве что когда слишком много трафика нагоним. Тогда обнаруживаются лидеры — видеоресурсы и социальные сети.
У нас на работе сначала нужно перевести (самостоятельно, дома, пользуясь чем угодно) тестовые тексты. Если перевел нормально — приходи, переведешь еще один тестовый материал у нас. Если все в порядке — на работу на правах студента можешь рассчитывать (т.е. без гарантированной загрузки работой). Возьмут ли на постоянную работу без диплома — точно не знаю, т.к. я оформлялась сразу после получения своего диплома. Но думаю, хорошего переводчика возьмут по-любому.
По-моему, единственный способ бороться — писать подсказки прямо рядом с полями, чтобы далеко не ходить. Типа «Не пишите здесь все характеристики, а укажите только модель, например Nokia N95).
Хотя бы часть неправильных заполнений будет устранена.
Ну а для правки за совсем уж дятлами нужно, чтобы кто-то этот каталог просматривал и правил.
У меня перфекционизм в известной степени тоже присутствует. На работе, где мои задания ограничиваются временными рамками, я стараюсь делать просто хорошо, а если делаю что-то по собственной инициативе и не связана временем, «вылизываю» подолгу. Иногда это мешает, с другой же стороны, бывает тошно смотреть на продукты деятельности тех, кто не замечает недостатков и не стремится их исправлять.
Отличный сервис. Полистала предложения и вспомнила, что муж был бы рад получить руль для компьютерных игр :) А может, и еще что-нибудь интересное найдется.
А если отменять перевод времени вообще, я бы предпочла остаться в летнем времени, а не в зимнем.
Вот это самое приятное в новости.
Я с 2005 года с бумаги почти ничего не читаю. До этого иногда брала что-нибудь на английском языке в местной научке. Еще раньше — иногда ходила в детскую библиотеку, которая близко от дома. Но там книг было всего раза в три больше, чем у нас дома (у нас около 5000 книг — мне хватало и для чтения ради удовольствия, и для любых школьных заданий).
Скрыла в своем фоксе все, что мне кажется лишним. Панелью закладок пользуюсь, строкой состояния тоже.
На рабочих компах все имеют права администраторов, за установленным софтом никто не следит. Антивирус у всех работает и случайно его отключить не получится, поэтому с вирусами проблем нет.
Единственное ограничение у нас — это не безлимитный трафик. Т.е., если вся компания за месяц накачала больше, чем обычно, начальство ругается. Но не сильно :)
В инет ходим через прокси, в общем-то, отслеживать можно, кто на какие узлы ходил, но этим никто из начальства не занимается — разве что когда слишком много трафика нагоним. Тогда обнаруживаются лидеры — видеоресурсы и социальные сети.
Тем более обидно, что у аппаратов Nokia нет возможности обновления ОС до следующих версий.
У нас на работе сначала нужно перевести (самостоятельно, дома, пользуясь чем угодно) тестовые тексты. Если перевел нормально — приходи, переведешь еще один тестовый материал у нас. Если все в порядке — на работу на правах студента можешь рассчитывать (т.е. без гарантированной загрузки работой). Возьмут ли на постоянную работу без диплома — точно не знаю, т.к. я оформлялась сразу после получения своего диплома. Но думаю, хорошего переводчика возьмут по-любому.
Хотя бы часть неправильных заполнений будет устранена.
Ну а для правки за совсем уж дятлами нужно, чтобы кто-то этот каталог просматривал и правил.