Ну да, я как раз имел ввиду, что вроде «инженер-программист» правильно, но используется это преимущественно в официальных документах, на словах все разработчики.
Вот, хорошо. Вижу, что здесь использован такой же перевод.
Теперь к практике, заходим на hh.ru, используем поиск, получаем следующую статистику:
по запросу «инженер-программист» — 185 вакансий
по запросу «программист/разработчик» — 6506 вакансий
по запросу «software engineer» — 721 вакансия
Получается, что, да, переводить «software engineer» как «инженер-программист» теоретически должно быть верно. Но на практике «инженер-программист» используется в русском языке во много раз реже, чем аналогичное «software engineer» в английском. Приходится использовать нейтральное слово «разработчик», которое более возвышенное, чем «программист», но более естественное, чем «инженер-программист». Конечно, теперь размываются отличия между «developer» и «software engineer», но всем не угодишь. К счастью, в этой статье это совсем не важно.
Ну я же написал — такие вакансии есть, но их меньшинство.
Суть в том, что четкой терминологии в русском языке для обозначения профессии software engineer не выработалось. Их могут называть разработчиками, программистами и, да, инженерами-программистами. Слово «разработчик» в русском языке как положительное и возвышенное прижилось лучше всего (ну да, по моему субъективному мнению, конечно), поэтому использовать решил именно его.
Если хотите (и нам тут разрешат), можем устроить тут более подробное исследование, мне самому правда интересно, как грамотнее всего это перевести. Можно даже опрос устроить.
В русском языке инженер-программист — это в первую очередь запись в дипломе выпускника технического вуза, квалификация. На работу никто инженеров-программистов не нанимает (нет, есть и такие вакансии, но их меньшинство), нанимают разработчиков.
В английском языке «software engineer» — это именно должность, профессия. Аналог «инженера-программиста» в русском языке — это скорее «Bachelor of Software Engineering».
Первое замечание в точку, кормления я и не заметил.
Насчет второго — два раза подряд в заголовке употреблять слово «разработчики» некомильфо, а так как автор постоянно в тексте говорит от лица разработчиков «мы», решил такой же вариант использовать и в заголовке.
Теперь к практике, заходим на hh.ru, используем поиск, получаем следующую статистику:
Получается, что, да, переводить «software engineer» как «инженер-программист» теоретически должно быть верно. Но на практике «инженер-программист» используется в русском языке во много раз реже, чем аналогичное «software engineer» в английском. Приходится использовать нейтральное слово «разработчик», которое более возвышенное, чем «программист», но более естественное, чем «инженер-программист». Конечно, теперь размываются отличия между «developer» и «software engineer», но всем не угодишь. К счастью, в этой статье это совсем не важно.
Суть в том, что четкой терминологии в русском языке для обозначения профессии software engineer не выработалось. Их могут называть разработчиками, программистами и, да, инженерами-программистами. Слово «разработчик» в русском языке как положительное и возвышенное прижилось лучше всего (ну да, по моему субъективному мнению, конечно), поэтому использовать решил именно его.
Если хотите (и нам тут разрешат), можем устроить тут более подробное исследование, мне самому правда интересно, как грамотнее всего это перевести. Можно даже опрос устроить.
В английском языке «software engineer» — это именно должность, профессия. Аналог «инженера-программиста» в русском языке — это скорее «Bachelor of Software Engineering».
Насчет второго — два раза подряд в заголовке употреблять слово «разработчики» некомильфо, а так как автор постоянно в тексте говорит от лица разработчиков «мы», решил такой же вариант использовать и в заголовке.