Спасибо, я очень старалась написать о своей точки зрения, которая строится как раз на том, что ИИ — не всегда плохо, но и проф. лингвисты нужны. Так же благодарю за советы, учту их в следующих статьях!
Попробую ответить на ваш вопрос (опять же, с точки своего удобства): лично мне проще было бы переписывать тексты LLM, но всё зависит от ситуации, а если быть точнее, то от размера текста и дедлайнов. Если время позволяет, то в качестве своего текста на основе LLM-черновика я была бы увереннее, но это было бы дороже и медленнее, я думаю.
Да, синхронисты должны знать очень много (это касается любой профессиональной сферы). Но если человек отлично знает своё дело, значит, он способен как знать все нюансы того, что переводит, на какой язык переводит, так и подстраиваться под говорящего человека. Это просто на просто его обязанности.
Скажу, что профессиональный синхронист — не подобранный с улицы человек, и с темой он быть знаком, как минимум, обязан. Согласна с вами, что нейронки могут быть обучены какое-то время назад и выдавать неточную информацию, что на языке оригинала, что в переводе по новой теме, человек же скорее ознакомится с текстом, потому что даже у спонтанной речи есть хотя бы минимальный скрипт с основными вопросами, который будет изучен переводчиком. Так же синхронисты, я имею в виду сейчас далеко не средних специалистов), имеют как общие познания, конечно, так и углублённые в нескольких своих сферах. То есть синхрониста со знаниями в ИТ-сфере явно не будут просить переводить научную экологическую конференцию.
Спасибо, я очень старалась написать о своей точки зрения, которая строится как раз на том, что ИИ — не всегда плохо, но и проф. лингвисты нужны. Так же благодарю за советы, учту их в следующих статьях!
Попробую ответить на ваш вопрос (опять же, с точки своего удобства): лично мне проще было бы переписывать тексты LLM, но всё зависит от ситуации, а если быть точнее, то от размера текста и дедлайнов. Если время позволяет, то в качестве своего текста на основе LLM-черновика я была бы увереннее, но это было бы дороже и медленнее, я думаю.
Да, синхронисты должны знать очень много (это касается любой профессиональной сферы). Но если человек отлично знает своё дело, значит, он способен как знать все нюансы того, что переводит, на какой язык переводит, так и подстраиваться под говорящего человека. Это просто на просто его обязанности.
Скажу, что профессиональный синхронист — не подобранный с улицы человек, и с темой он быть знаком, как минимум, обязан. Согласна с вами, что нейронки могут быть обучены какое-то время назад и выдавать неточную информацию, что на языке оригинала, что в переводе по новой теме, человек же скорее ознакомится с текстом, потому что даже у спонтанной речи есть хотя бы минимальный скрипт с основными вопросами, который будет изучен переводчиком. Так же синхронисты, я имею в виду сейчас далеко не средних специалистов), имеют как общие познания, конечно, так и углублённые в нескольких своих сферах. То есть синхрониста со знаниями в ИТ-сфере явно не будут просить переводить научную экологическую конференцию.