Уважаемый Руслан, спасибо за отличный сервис, как уже выше писал - в секунды стал редактором перевода, помог в правке перевода нескольких страниц книги о креативности: http://translated.by/samlowry/inprocess/
И вижу гигантскую проблему (о ней тоже писал выше): люди не понимают, что такое художественный перевод. Всё переводят дословно, все иностранные клише. Каково, например, "пытался вырвать карьеру из клешней обыденности"? Может, и пытались бы нормально, но у любого новичка есть боязнь "сломать текст".
Предлагаю как-то популяризировать идею о том, что надо делать не дословный перевод, а художественный. Путей вижу два:
- вводить роли юзеров - переводчик, худ. ред., корректор
- объяснять правильные подходы к созданию переводов на страницах проекта.
Да, сихнронизировать было бы хорошо, я в книги про креативность уже увидал актуальность проблемы. Там заголовки повторяются, а их переводят по-разному.
Да просто народ не понимает, что такое художественный перевод. Всё переводят дословно. Может, и пытались бы нормально, просто у любого новичка есть боязнь "сломать текст". Надо просто объяснять это.
Полагаю (т. к. понимаю, о чём идёт речь из личного опыта модерирования закрытого сообщества) речь идёт о вытирании неадекватных обсуждений, или обсуждений неадекватных поступков, или просто флудо-нытья.
Спасибо, отличный материал, наконец-то я его прочитал. А у меня несколько мозг замылился после потока комментов к моей публикации, поэтому предлагаю тему закрыть, дружно разойтись разрабатывать другие темы :)
Легче общаться носителям одного и того же языка - да, решена проблема кодировок. Но тут UTF-8 преподносят как решение легендарной проблемы разноязычия :)
Многие производители контента редактируют википедию для привлечения интереса к своей продукции. Например, студии, создающие сериалы, пишут аннотации серий, различные интересные факты.
И вижу гигантскую проблему (о ней тоже писал выше): люди не понимают, что такое художественный перевод. Всё переводят дословно, все иностранные клише. Каково, например, "пытался вырвать карьеру из клешней обыденности"? Может, и пытались бы нормально, но у любого новичка есть боязнь "сломать текст".
Предлагаю как-то популяризировать идею о том, что надо делать не дословный перевод, а художественный. Путей вижу два:
- вводить роли юзеров - переводчик, худ. ред., корректор
- объяснять правильные подходы к созданию переводов на страницах проекта.
Может быть? :)
language|native speakers|total speakers
Mandarin Chinese|600 M|1,051 M
English|350 M|1,000 M