«Терри Виноград, чьи труды в области автоматической обработки текстов считаются классическими, выделил следующие типы неоднозначностей:
1) лексическая неоднозначность, которая встречается в предложениях, содержащих омонимы. Например, “She is fair.” В рамках данного предложения мы не можем определить, идет ли речь о женщине со светлыми волосами, о красивой или о справедливой женщине.
2) структурная неоднозначность, которая возникает в тех случаях, когда предложение может быть описано более чем одной грамматической структурой. Примером такой неоднозначности является предложение “They knew about their mistake.”, где речь может идти как об их собственной ошибке, так и об ошибке других людей.
3) неоднозначность глубинной структуры, которая возникает в тех случаях, когда два различающихся по смыслу прочтения предложения могут быть описаны только одной синтаксической структурой. Например, “Chickens are ready for dinner.” То ли цыплята будут обедать, то ли их съедят на обед.
4) семантическая неоднозначность, которая встречается, когда некоторое слово или словосочетание может выполнять в предложении различные роли. Например, в предложении “The English are standoffish.” речь может идти как об англичанах вообще, так и о каких-то конкретных представителях данной нации.
5) прагматическая неоднозначность, которая возникает, когда разным случаям соответствует одинаковая синтаксическая структура. Так в предложении “She dropped the pen on the table and broke it.” невозможно однозначно определить, что именно было сломано — карандаш или стол.»
К пятому случаю контекстом является жизненный опыт, статистика наблюдений окружающего мира.
1) лексическая неоднозначность, которая встречается в предложениях, содержащих омонимы. Например, “She is fair.” В рамках данного предложения мы не можем определить, идет ли речь о женщине со светлыми волосами, о красивой или о справедливой женщине.
2) структурная неоднозначность, которая возникает в тех случаях, когда предложение может быть описано более чем одной грамматической структурой. Примером такой неоднозначности является предложение “They knew about their mistake.”, где речь может идти как об их собственной ошибке, так и об ошибке других людей.
3) неоднозначность глубинной структуры, которая возникает в тех случаях, когда два различающихся по смыслу прочтения предложения могут быть описаны только одной синтаксической структурой. Например, “Chickens are ready for dinner.” То ли цыплята будут обедать, то ли их съедят на обед.
4) семантическая неоднозначность, которая встречается, когда некоторое слово или словосочетание может выполнять в предложении различные роли. Например, в предложении “The English are standoffish.” речь может идти как об англичанах вообще, так и о каких-то конкретных представителях данной нации.
5) прагматическая неоднозначность, которая возникает, когда разным случаям соответствует одинаковая синтаксическая структура. Так в предложении “She dropped the pen on the table and broke it.” невозможно однозначно определить, что именно было сломано — карандаш или стол.»