Pull to refresh

Comments 23

Спасибо за статью, то но её написать в виде списка выделяя жирный первое главное предложение совета.
Вообще, конечно, жесть. Я сторонник того, что нужно скорее переходить на UTF-8 и забыть вообще весь этот ужас кодировок :).
Кстати, автор забыл упомянуть ещё пару основным советов по локализации:
1. Если пол игрока может меняться, то надо предоставить возможность иметь разные строки для разного пола.
2. Плюрализация — чтобы строка выбиралась в зависимости от количества. Т. е. «1 фильм», «2 фильма», «12 фильмов». Само собой, переводчики должны иметь возможность менять логику плюразлизации, так как, например, в английском 2 типа, а в России 3.
Это советы не для локализатора, а для разработчика игры. Если он предусмотрел разделение фраз по полу и количеству то и переводчик все сделает, а если нет — то тут локализация бессильна.
Ну переводчик может избегать рода в текстах :)
Эту тему я планировал раскрыть отдельной статьей.
Спасибо за подсказки, учту при составлении материала
UFO just landed and posted this here
Есть. Но их мало. Большинство игр сейчас делается для приставок, а следовательно используются свои шрифты. Но у некоторых проектов от Electronic Arts используются BitStream шрифты, которые аналогичны по свойствам TTF но более эффективны для применения в играх.
Что касается нормального Юникода, то наблюдается положительная тенденция. По крайней мере в крупных компаниях-разработчиках.
UFO just landed and posted this here
Встроенная поддержка TTF в Хбокс 360 есть.
Но, по правде говоря, использование встроенных обработчиков шрифтов является признаком плохого тона, мало ли на какую платформу придется завтра портировать игру.
Поэтому, если и используются TTF, то обрабатываются своими библиотеками (часто опенсорсными).
ttf используется в NWN 2. Скорее всего Юникод.
Отлично! Именно о таких подробностях я и хотел узнать!

Еще вопрос — вы не упомянули ни единой программы, которую использовали при ковырянии в игровых ресурсах. Можете назвать что-нибуть, если не секрет?
В основном все самописное. Из внешних стандартный набор Far+Hiew
Если будет интерес, могу попробовать опубликовать что-то вроде туториала «Локализация шаг за шагом» на примере какой-нибудь игры. Там заодно можно описать и инструменты
UFO just landed and posted this here
Конечно будет интерес! Это же IT-шный ресурс в конце концов :)
Было бы классно :)
Сам когда-то ковырялся, так что было бы интересно почитать о том, как среди этих hex-кодов вы видели звуки и графику
Было очень интересно, спасибо.

> Вытащил текст, перевел, вставил назад и ура
Именно так я и думал:)

> что-нибудь типа «ЗАцРфЗКА»
Ура. Одной загадкой меньше для меня:)
Задели за живое :)) Как вспомню свою угробленную операционку после проверки Norton Disk Doctor — муражки по коже. Лет семь назад решил сделать сканирование дисков, и в результате получил все имена файлов в вопросиках. Кое-где сохранялось по две буквы, по которым можно было восстановить название целиком. Такой геморрой себе нажил — не передать! :) После этого не то что по-русски стараюсь не писать, а вообще — к нортону подходить близко…
У многих, видимо, была такая проблема :) Сколько ж я тогда намучался…
Многое из того, что вы описали, актуально и по сей день, только не для локализаторов, а для «русских программистов» большинства «русских программ»: qip, punto, the bat, и куча других программ, которыми я охотно пользовался в русской винде, и которыми невозможно пользоваться (ok, ограниченно возможно, если не использовать кириллицу :), если винда не русская и дефолтным языком в системе идёт не русский.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Sign up to leave a comment.

Articles