Comments 14
Если вы подписывает расходные ордера и разбираетесь в бюджетировании, тогда вы точно не старший разработчик ядра.
Здесь manager следовало бы перевести именно как менеджер. И вообще переведите процитированный абзац целиком, желательно сохранив его дух
Как бы вы написали? Мне не очень понравилось «менеджер», и я не собирался дословно переводить этот абзац, там написано с юмором у меня вряд-ли получится хорошо все передать.
В этом абзаце автор говорит, что слово "manager" не нужно понимать в том смысле, в котором его понимают обычно. Что это не тот, кто подписывает всякие акты приёма-передачи. Если при переводе заменить "manager" на "старший разработчик", смысл теряется.
Я бы перевёл так:
Кстати, когда говрят "менеджер ядра", имеют в виду тех, кто управляет разработкой, а не тех, кто занимается обычным менеджментом в компаниях. Если вы подписываете заказы на покупку или имеете хоть какое-то представление о бюджете команды, вы точно не менеджер ядра. Эти советы могут относится, а могут и не относиться к вам
Это перевод? Тогда поставьте сверху значок "перевод". Если не получается, то хотя бы в первой строчке напишите, что это перевод и поставьте ссылку на оригинал. Так принято
конвертированы в ReStructuredText с помощью питоновского Сфинкса
Судя по документации, они конвертируют документы из DocBook в rST с помощью скрипта, использующего под капотом pandoc.
А статья отличная, спасибо. Рад за разработчиков ядра Linux – новый формат документации гораздо удобнее.
Документация Linux ядра переходит на Python Sphinx