Comments 62
В New Horizons также используется очень сильное кодирование с исправлением ошибок. В частности, турбокодирование с частотой 1/6 и BPSK (двоичная фазовая манипуляция). Это расширяет ширину полосы сигнала в шесть раз, но при этом уменьшает требуемую энергию на каждый бит данных пользователя. Это позволяет повысить скорость передачи данных для данной мощности передатчика. Минимальный Eb / N0 для этого кода составляет около 0 децибел (дБ), о самом низком, что когда-либо было достигнуто. Известная теорема пропускной способности канала Шеннона говорит о невозможности достижения низкой частоты ошибок с Eb / N0 меньше, чем ln (2) = -1,6 дБ, даже с бесконечной пропускной способностью, поэтому мы довольно близки к теоретическому пределу. Турбокодирование даже не было обнаружено до начала 1990-х годов.
Что такое Eb / N0? Это отношение энергии сигнала на бит к спектральной плотности мощности шума. Энергия разряда измеряется в джоулях, а спектральная плотность мощности — в ваттах / Гц, что эквивалентно джоулям, поэтому отношение Eb / N0 является безразмерным. Eb / N0 является фундаментальной фигурой достоинства во всех схемах цифровой модуляции и кодирования.
…
Реплика и еще раз реплика. Всегда в критически важных миссиях надо иметь второй такой-же аппарат-симулятор, который будет стоять у вас в лаборатории и на котором можно воспроизвести проблему и протестировать исправления. Воспроизведение проблемы — это уже 70% решения, если не больше.
Как жаль, что многие продукты/софт/системы сегодня конструируются не по такому же принципу — звонишь, пишешь в службу поддержки, а в ответ "ой, извините, но мы не можем воспроизвести вашу проблему, попробуйте как-то сами найти причину". Ну да, конечно.
Всегда в критически важных миссиях надо иметь второй такой-же аппарат-симулятор, который будет стоять у вас в лаборатории и на котором можно воспроизвести проблему и протестировать исправления
Этот тщательно протестированный список команд был центральным для всей миссии
Оказалось, во время восстановительных работ ситуацию спасло одно решение, сделанное много лет назад. Алан как-то переживал о том, что у команды не было страховочной копии NHOPS, что дал задание построить его дублёр. А в выходные 4 июля оказалось, что для проверки всех новых процедур на единственном симуляторе просто не хватило бы времени.
Особенно понравился момент с «на всякий случай» про второй симулятор. Опыт, однако.
И ещё интересным оказалось, что в НАСА куча менеджеров-женщин. Настолько популярная работа?
В других местах сейчас все, почти поголовно, перешли на цикл «запусти, оно упадёт, почини». А тут уже выигрывают мужчины. А НАСА себе такого позволить не может, так что с чего бы оттуда ушли женщины?
ещё неделю ждать пока машинное время дадут, то аккуратность — важнее креативности.
В других местах сейчас все, почти поголовно, перешли на цикл «запусти, оно упадёт, почини». А тут уже выигрывают мужчины.
Или дело в наглости: когда профессия погромиста стала массовой и высокооплачиваемой, тогда мужчины и преимущественно вытеснили женщин, типичное воспитание которых заставляет быть скромными.
В школе девочки смеются над очкастым задротом с его компьютером, затем задрот создаёт миллиардный бизнес, а затем девочки начинают требовать их пустить в менеджмент, потому что они там, внезапно, underrepresented :)
Тут нужно сказать правда, что её так сказать профессия тоже была протестной: родители хотели её сунуть куда-то в, как раз, менеджмент. Но она не захотела, они на неё передавили.
Но ведь менеджмент в космической отрасли — чудовищная психологическая нагрузка, насколько я могу это себе представить. Особенно вот с такими историями, где всё нужно в последний день и без права на ошибку.
Хотя, вполне возможно, что женщины лучше стресс переносят, надо поискать исследования на эту тему.
Потому что когда для прогона программы требуется день и ещё неделю ждать пока машинное время дадут, то аккуратность — важнее креативности. А тут женщины всегда были впереди мужчин.
Воу-воу, какой сексизм. А существует ли какое-нибудь научное подтверждение этому тезису? Пока это похоже на повторение традиционных мантр.
Первая серьёзная и сравнительно достоверная работа, обобщающая результаты исследований гендерных различий, — это книга Элеанор Маккоби и Кэрол Джеклин «Психология половых различий» (The Psychology of Sex Differences), изданная в 1974 году. Маккоби и Джеклин собрали и систематизировали более 2000 научных работ, которые были опубликованы к моменту написания их книги. Они обнаружили отсутствие гендерных различий по большинству проанализированных параметров, включая восприятие различными органами чувств, процессы обучения и запоминания, эмоциональные реакции, внушаемость, самооценку и многие другие. Таким образом, основной результат их обобщающего исследования в том, что гендерные сходства гораздо более значимы, чем гендерные различия. Но, хотя книга Маккоби и Джеклин считается классической и широко цитируется, чаще всего упоминается не их главный вывод, а обнаруженные ими исключения — немногие гендерные различия: в речевых и математических способностях, способностях к пространственному восприятию и агрессивности.
Безусловно очень круто, как они решили проблему, почти ничего не потеряли, и не ошиблись нигде, работая в таком режиме. Но раз у них был симулятор, на котором все проверялось и последний этап был критически важен, почему на симуляторе не увидели, что сжатие изображений вместе с загрузкой апдейта уронят систему? Насколько я знаю, космический код пишут очень аккуратно, с максимальной детерминированностью, чтобы не было ситуаций что закончились ресурсы и что-то повисло или затормозило. Видимо, сжатие было недетерменированным, и не проверили случай, когда оно еще занимает кучу памяти, а апдейт уже приехал… И не удостоверились что памяти хватит на обе задачи "в худшем случае".
Вы говорите "сжатие недетерминированное". А как оно будет детерминированным от фотографии? Там может быть любая комбинация цветов и яркостей.
А насчет не увидели. Часто бывает, что проблема возникает при достаточно редком стечении обстоятельств, которые находятся за пределами возможностей тестировщика. Например очень редкое стечение, когда и программе сжатия и программе апдейтов одновременно понадобилось большое количество памяти, хотя в 99% случаев это не происходит в один и тот же момент. Можно прогнать один и тот же тест и 10 раз и ни на одном оно не вылезет, а вылезет только на 11-ом. Количество тестового времени ограничено, поэтому ситуацию прогоняют пару раз и если все ОК, идут дальше.
Наличие симулятора в случае же проблемы очень помогает в одном — разработчики делают предположение "что же могло произойти" и начинают в хвост и гриву гонять симулятор именно по этим тестам, подсовывая последние данные и команды, повторяя один и тот же случай по сто раз. И на 101 раз вдруг — бинго! Симулятор тоже завис. Это и называется нашли проблему.
хотя может быть так не делают, потому что памяти мало, а делать надо много… тогда не понятно, почему в любой момент не готовы к внезапным ребутам.
К внезапным ребутам там кстати были готовы, не были готовы к ребуту за несколько сеансов связи перед встречей с Плутоном. Человеческий фактор… Еще немного и статья про «ошибки программистов» была бы дополнена: habr.com/post/307394
Однако у меня есть претензия в Вячеславу Голованову как к переводчику, который
Аномалия, аномалия, аномалия… Шесть непонятных аномалий в тексте, прямо «Сталкер» Стругатских! Какая вера мешает перевести слово «anomaly» простым, понятным и предельно подходящим в этом контексте словом «неполадка»? en.oxforddictionaries.com/definition/anomaly на слово anomaly так и пишет: something that deviates from what is standard, normal, or expected.
«Алиса получила свои указания» — глупо звучащая фраза на русском языке, поскольку прямая калька нормальной английской фразы в случае, когда не надо калькировать. Здесь, как и вообще очень часто, притяжательные местоимения переводить не следует, если из контекста очевидно, что о чем. В английском языке их употребление зачастую требуется просто формально, так же, как и артиклей, которых в русском языке нет. Так же, как требуется формальное употребление подлежащего и сказуемого, в то время как в русском часто того или иного может не быть.
«три таких цикла коммуникаций» — что мешало воспользоваться устоявшейся терминологией и написать по-русски «три таких сеанса связи»?
Вячеслав, еще раз вам сообщаю, в чем проблема ваших переводов: вы переводите не на русский, а просто с английского. Такое простительно студенту — но качество работы для «редактора Хабрахабра» довольно посредственное.
«Алиса получила свои указания» — глупо звучащая фраза на русском языке, поскольку прямая калька нормальной английской фразы в случае, когда не надо калькировать.Там всё ещё хуже. В оригинале там было не простое «Alisa have gotten her instructions», а поэтическое «With that, Alice had her marching orders» — что-то типа: «Вот теперь — Алиса точно знала в чём её задача».
И да — переводить на русский сложно. Очень мало людей это умеют. PatientZero на всех не хватит… Хорошо хоть такой перевод есть… Хотя, если честно, примерно после третьего абзаца я плюнул и пошёл читать оригинал…
В принципе, просто по технике довольно запросто переводит alizar, в текстах его переводов собственно переводческих «швов» не видно, но к его материалам есть претензии как по стилю/уровню изложения, так и по уровню значимости, порой тенденциозность зашкаливает. Т.е. зачастую выверенная техника просто идет на слабый/ангажированный материал, что сильно портит общее впечатление, которое, если раскладывать по компонентам, типа (в устаревшей системе оценок) «5.9 за технику, 4.0 за артистизм»
Есть еще авторы, специализирующиеся по переводам, вроде, из них m1rko весьма неплох, но сколь-нибудь внимательно я за ним лишь недавно слежу, со времени Великого Слияния.
Вот есть OriSvet — вроде, вообще не очень давно проявился, и активно стал действовать недавно, но тематика переводов мне интересна, а к качеству претензии хотя, кажется, и были, но небольшие. Похоже, может стать вполне качественным автором-переводчиком.
А, например, ua-hosting время от времени балуется переводами (и по интересным темам!) — но я им на ляпы в одном из переводов в субботу (позавчера) вечером прислал указания, так до сих пор они проигнорированы. Что с них взять, корпоративный блог — лишь бы публикнуться для отчетности, а что дальше-то публикацию поддерживать?
К Вячеславу же SLY_G у меня систематически одни и те же претензии: переводчик должен в первую очередь владеть родной речью и темой перевода. При этом Вячеслав время от времени находит действительно интересные англоязычные материалы, вроде темы этой публикации, но недостаток техники зачастую все сильно портит.
Ну если кого достойного не упомянул — не обессудьте, упоминайте в комментариях, если хотите. Я, все же, не взвешенный обзор переводчиков делал, а первые ассоциации выдал, то, что из вертевшегося в последнее время в голове вспомнилось.
Это не парадокс. Когда разработкой управляют инженеры, а не маркетологи, то получается совершенно иной продукт. Но будьте осторожны, если вы поставите инженеру задачу "скинуть фотки котиков на комп", без маркетологов может получиться очень неожиданный результат :-)
А
Надо было видеть какими глазами он на меня смотрел, когда я показал как этим пользоваться.
А вот SHAREit, QR-коды и прочее — зашло на ура… Хотя сложность этой технологии — на порядок больше, и глюков в разных местах — тоже…
С другой стороны апгрейдил ноутбук Dell 2002 года выпуска недавно, он не видел 2 Гб памяти из-за старого BIOS. На официальном сайте есть BIOS 2009 года, установился в 1 клик, после перезагрузки всё заработало.
Да и телефоны, многие модели сами обновляются прозрачно для пользователя
faqpda.ru/wp-content/uploads/2017/08/2-1-576x1024.jpg
Интересно, в тексте написано, что через 90мин пришёл сигнал от том что работает резервный компьютер, но в тоже время написано, что для прохождения сигнала "туда назад" нужно 9 часов. Нестыковка
Простите диллетанта. ВОПРОС: КАКАя часть от мощности передатчика (ДАЖЕ 1 кВт в импульсе) и 100% направленной в одну сторону антенной дойдёт до приёмной антенны?
Чувтвительность приёмника, частоты, синал/шум, длительность сеанса (Земля то ВЕРТИТСЯ!!) и
объём принятых данных. Кто-то не дружит с калькулятором, кто-то с головой.
Это же продолжение миссии АПОЛЛОН — лапшу с ушей снимите!!
Как миссия НАСА к Плутону чуть не пропала