Comments 16
Эта публикация с переводом небольшой статьи из The New York Times сопровождает перевод статьи побольше, которая кратко рассказывает, чем привлекателен стоицизм вообще, почему он может быть привлекателен современной технологической тусовке, а также указывает как на возможные положительные, так и на отрицательные стороны этого увлечения. Мне эта большая статья была очень интересна, я не мог оторваться ни при первом прочтении, ни при втором, ни потом.
А "Y Комбинатор" и "ослепление крысиной гонки" — это авторское или гуглпереводчик опять протекает?
Вы вывели меня на чистую воду, за что я должен вас поблагодарить, потому что я смог исправить первое. А вот второе – ума не приложу, как по-русски сказать “the blinders of the rat race”. По идее, blinders – шоры, но “шоры крысиных бегов” по-русски, мне кажется, вообще ни о чём не говорят, и “ослепление от гонки” имеет побольше смысла. Если предложите варианты получше, буду признателен.
ослепленные крысиной гонкой?
… азарт гонки на выживание...
Нет, потому что гонка на выживание и крысиные бега – это разные вещи.
UFO just landed and posted this here
Хмм… Может быть, стоит вообще какую-то чисто русскоязычную идиому подобрать.
Она назвала стоицизм "прекрасной терапией от горя и узколобости, вызванной вечными крысиными бегами"? (основываясь на значении из идиомы)
UFO just landed and posted this here
Sign up to leave a comment.
Почему Кремниевая долина так одержима добродетелью страдания?