Хабр Курсы для всех
РЕКЛАМА
Практикум, Хекслет, SkyPro, авторские курсы — собрали всех и попросили скидки. Осталось выбрать!
Это больше похоже на плохой перевод с английского на русский, когда вместо того чтобы подобрать адекватный синоним используют везде одно и то же слово "выбирать".
decide — это скорее "принимать решение", "решать"
pick, pick up — "отбирать", "подбирать" (отделяя частное от общей массы)
Ну и далее по списку…
В таком виде эти примеры нельзя бездумно использовать при переводе с русского на английский.
“I don’t think this is optional,”
the consumer can be faced with a myriad ways to pay
Попробуйте перевести, к примеру, одинокое слово «get», которое хакеры выковыряли из игрового кода. Может, это будет взятие предмета, может — выкачка чего-то с сайта, может — выбор способности из списка… Один изобретательный переводчик придумал почти универсальный перевод — «себе»; он выглядит странно, но на деле почти никогда не нарушает контекста.
Про перевод слов «выбор»/«выбирать» без choose/choice/select