> не является родным
Именно это я и имел в виду под «отсебятиной».
И ассоциации данный вариант лично у меня вызывает совершенно иные, нежели оригинал.
Разумеется, существует литература, где поголовно используется слэнг и подобные выражения, но и оригинал в таком случае был бы другой и переводился бы вполне дословно.
Поэтому я специально не стал касаться ассоциаций, а упомянул лишь то, что исходно литературное выражение было подменено грубым ругательством.
Как минимум, это стилевая ошибка.
По-хорошему, нужно было использовать кавычки:
— Ну и ну, льёт как из ведра. Собачья погода, — сказал Фред, глядя в кухонное окно.
— Знаю, — ответила его мать, — в одного «пуделя» я только что наступила.
Но если не понимать текст без кавычек буквально, как и в английском варианте, шутка становится понятной.
За сим позвольте не занудствовать далее и откланяться.
А вот чтобы, как во второй части, была привязка к лужам — пусть и не такая явная, как в английском «poodle - puddle» — я оставил «льёт как из ведра», хотя можно было обойтись только погодой.
Именно чтобы можно было догадаться, в какого такого «пуделя», и почему не «на него», наступила мама. :)
И насчёт книги: спасибо, постараюсь найти бумажную и прочесть.
Но, в целом, если не ошибаюсь, речь там именно про художественный перевод с учётом стиля, выражений и особенностей родного языка.
Разумеется, я прекрасно понимаю, что художественную литературу нельзя переводить так же, как техническую.
Глупостью было бы перевести дословно — например, «с неба кошки с собаками падают».
Я же взял именно нашу фразу «собачья погода», на мой взгляд, подходящую по смыслу.
Может быть, так?
«Ну и ну, льёт как из ведра. Погода собачья просто», — сказал Фред, глядя в кухонное окно.
«Знаю», — ответила его мать, — «я только что наступила в пуделя!»
Я так понимаю, что Secure Boot предотвращает автоматическое исполнение неподписанного кода.
Если же загрузчик, позволяющий запустить всё, что угодно, будет предупреждать, что код не подписан автором — т. е. может быть изменён и содержать вирусы — то человек в любом случае будет знать, что он запускает нечто непроверенное на свой страх и риск.
Т. е. если загрузчик не позволит запускать «тихой сапой» — смысл сохранится.
Надо же, никогда бы не подумал, что фраза из названия песни — фразеологизм аж 18-го века.
Учитывая, что в стихах для рифмы и красоты часто используют иносказания.
Простите, но это не перевод, а Ваша отсебятина, в которой Вы нормальное выражение превратили в ругательство.
В фильмах подобные искажения в худшую сторону встречаются очень часто, увы.
И за такие «переводы», где разную грязь ляпают там, где её и в помине не было в оригинальном тексте, хочется порой руки оторвать переводчикам.
Потому что, используя её где надо и не надо, они делают такую лексику нормой нашего языка.
«Ради красного словца не пожалеет и отца» — это как раз про этих товарищей.
С другой стороны, всё логично — технически там полный бред, человек случайно так «опечататься» не может.
Но интересно то, что человеческий разум это с толку не сбивает.
Именно это я и имел в виду под «отсебятиной».
И ассоциации данный вариант лично у меня вызывает совершенно иные, нежели оригинал.
Разумеется, существует литература, где поголовно используется слэнг и подобные выражения, но и оригинал в таком случае был бы другой и переводился бы вполне дословно.
Поэтому я специально не стал касаться ассоциаций, а упомянул лишь то, что исходно литературное выражение было подменено грубым ругательством.
Как минимум, это стилевая ошибка.
Здесь же точного перевода и не было, ни в одном варианте.
— Ну и ну, льёт как из ведра. Собачья погода, — сказал Фред, глядя в кухонное окно.
— Знаю, — ответила его мать, — в одного «пуделя» я только что наступила.
Но если не понимать текст без кавычек буквально, как и в английском варианте, шутка становится понятной.
За сим позвольте не занудствовать далее и откланяться.
Именно чтобы можно было догадаться, в какого такого «пуделя», и почему не «на него», наступила мама. :)
Но, в целом, если не ошибаюсь, речь там именно про художественный перевод с учётом стиля, выражений и особенностей родного языка.
Разумеется, я прекрасно понимаю, что художественную литературу нельзя переводить так же, как техническую.
Глупостью было бы перевести дословно — например, «с неба кошки с собаками падают».
Я же взял именно нашу фразу «собачья погода», на мой взгляд, подходящую по смыслу.
Если бы ещё была порода собак, название которой созвучно с лужами, я бы поставил её.
На мой взгляд, получился бы абослютно точный по смыслу перевод.
Выражение «руки оторвать» — образное!
Ни к каким насильственным или экстремистским действиям я не призываю.
Не закрывайте, пожалуйста, Хабр! :)
«Ну и ну, льёт как из ведра. Погода собачья просто», — сказал Фред, глядя в кухонное окно.
«Знаю», — ответила его мать, — «я только что наступила в пуделя!»
Как игру слов с лужей перевести — вопрос. :)
Если же загрузчик, позволяющий запустить всё, что угодно, будет предупреждать, что код не подписан автором — т. е. может быть изменён и содержать вирусы — то человек в любом случае будет знать, что он запускает нечто непроверенное на свой страх и риск.
Т. е. если загрузчик не позволит запускать «тихой сапой» — смысл сохранится.
Учитывая, что в стихах для рифмы и красоты часто используют иносказания.
Спасибо. :)
В фильмах подобные искажения в худшую сторону встречаются очень часто, увы.
И за такие «переводы», где разную грязь ляпают там, где её и в помине не было в оригинальном тексте, хочется порой руки оторвать переводчикам.
Потому что, используя её где надо и не надо, они делают такую лексику нормой нашего языка.
«Ради красного словца не пожалеет и отца» — это как раз про этих товарищей.
Но интересно то, что человеческий разум это с толку не сбивает.
Нигма близкие варианты пословно предлагает.
Человек же распознаёт однозначно.
Тпереь уже, вмидио, ндеанолго… :)
Это ведь так когда-нибудь появятся программы, и видео восстанавливающие после тряски.
Всегда догадывался, что математика — царица наук. :)