Поправки к закону «о чистоте русского языка» касаются не только вывесок, но и того, как продуктовые команды в России называют кнопки, фичи и статусы внутри интерфейсов. Речь не идет о полном запрете английского: закон устанавливает приоритет русского в информации для потребителей, а иностранные слова допускает только как дополнение. И вот здесь привычный мир API, SaaS внезапно сталкивается с практикой Роспотребнадзора. В статье разбираем, как новые требования влияют на работу продуктовых команд: где безопасно оставлять латиницу в качестве языка для сотрудников, а где обязательно использовать русский, чтобы не получить штраф.

Новая формулировка проста: вся «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей» должна быть на русском языке, а иностранные слова допускаются только как дополнение — с равнозначным переводом и без визуального перевеса. Интернет как «место» в законе прямо не назван, но с формулировками про «доведение информации до неопределенного круга лиц» сайты и приложения легко попадают в поле зрения проверяющих.

Эта статья для всего диджитал: продактов, маркетологов, техписателей, UX‑редакторов и фаундеров, которым нужно не просто «перевести кнопки», а принять понятные решения — где придется избавиться от английского, что делать с Wi‑Fi и SaaS, как при редактуре не перегнуть палку и не превратить продукт во вместилище канцелярита. Внутри — минимум теории и максимум практики: таблицы «было → стало», разбор серых зон и чек‑лист, с которого можно начать уже завтра, хотя надо было вчера.

Дисклеймер: В тексте используются англоязычные профессиональные термины, часть которых отсутствует в утвержденных нормативных словарях русского языка. Материал носит информационный характер и адресован специалистам рынка (B2B‑аудитория), а не потребителям‑физлицам; мы не описываем конкретные условия продажи товаров или услуг. При этом мы сознательно даем русские эквиваленты и пояснения к терминам, чтобы содержание оставалось понятным русскоязычной аудитории и соответствовало духу закона 168‑ФЗ о приоритете русского языка в публичной информации.

Кого и чего касается закон

168‑ФЗ вносит изменения в некоторые Законы РФ, среди которых Закон о защите прав потребителей и об участии в долевом строительстве. Суть: ужесточаются требования к коммуникации бизнеса с физическими лицами в части использования иностранных слов, в том числе и написанных кириллицей, запрещается использовать латиницу в названиях жилых комплексов. 

Если у вас B2C‑продукт, подписка, маркетплейс или сервис для частных клиентов — вы в зоне прямого действия закона.

Если основной бизнес — суровый B2B: софт для серверов, система биллинга для операторов, платформа чисто под юрлица, — выдыхать можно, но аккуратно: как только появляется лендинг или тариф «для ИП и самозанятых», вы снова становитесь адресатом 168‑ФЗ.

Где нельзя писать только на английском

Закон не запрещает английский, он меняет приоритет: русский текст должен быть основным, а иностранный — вторичным и равнозначным по оформлению.

Ключевые зоны риска:

  • Реклама.
    Баннеры, промо‑посты, рассылки, push‑кампании, спецпроекты, наружка — все, что подпадает под закон «О рекламе».

  • Информация о товарах и услугах.
    Лендинги, страницы тарифов, карточки на маркетплейсах, витрины SaaS‑сервисов, публичные оферты, пользовательские соглашения, условия доставки и возврата, форма заказа.

  • Интерфейсы, которые видит потребитель.
    Названия разделов, кнопки, статусы заказов, уведомления об ошибках и успехе, подсказки в формах, пустые состояния.

Пример:

  • Было: баннер «BLACK FRIDAY SALE −50%», кнопка Checkout.

  • Должно быть: «Черная пятница — распродажа −50% (Black Friday SALE)», «Оформить заказ (Checkout)» — русское и английское написаны тем же шрифтом и размером, без игры шрифтами.

Что закон не трогает

Важно не впасть в истерику и не пытаться перевести все подряд. 168‑ФЗ не касается:

  • программного кода, названий переменных, комментариев, логов;

  • внутренних трекеров и баз знаний (Jira, Confluence и аналоги), если к ним нет доступа у потребителей;

  • чисто технической документации для разработчиков: API‑спеки, архитектурные схемы, внутренние runbook’и;

  • профессиональных материалов для разработчиков и инженеров, если это не реклама и не информация о товарах/услугах для потребителей.

Тот самый backend в статье на Хабре, pipeline в документации CI/CD и feature flag в описании архитектуры можно оставить в покое — это про язык профессии, а не про вывеску для покупателя.

Что будет, если нарушить закон — реальные риски и штрафы

Сам 168‑ФЗ не вводит отдельной статьи КоАП «за иностранный язык», но подключает уже существующие нормы. В рекламе ограничения по иностранным словам введены уже давно. Закон «О рекламе» запрещает использование иностранных выражений так, чтобы искажать смысл информации или делать ее непонятной для аудитории.

Что уже действует сейчас:

Вне зависимости от продажи товара или услуги КоАП РФ ст. 14.8 ч. 1, предупреждение или штраф:

  • для ИП: 500 – 1 000 ₽;

  • для ООО: 5 000 — 10 000 ₽;

  • для граждан никакой ответственности нет.

При продаже товара или услуги КоАП РФ ст. 14.5 ч. 1, предупреждение или штраф:

  • для граждан: 1 500 – 2 000 ₽;

  • для ИП: 3 000 – 4 000 ₽;

  • для ООО: 30 000 — 40 000 ₽;

Если нарушение допущено в рекламе, применяется ст. 14.3 КоАП с ответственностью в виде штрафа:

  • для граждан: 2 000 – 2 500 ₽,

  • для ООО: 100 000 — 500 000 ₽.

  • То есть, штраф в 500 000 ₽ — не новинка с 1 марта 2026 года, а уже давно действующая норма.

Главный риск — не сам штраф за слово SALE, а то, что жалоба конкурента или «бдительного гражданина» станет поводом для большой проверки ФАС и Роспотребнадзора по всей рекламной и клиентской коммуникации.

Поэтому ключевой совет — не ведитесь на шумиху и не спешите перекраивать бизнес, а трезво проанализируйте свои материалы или обратитесь к профессионалам, которые помогут пройтись по сайтам, интерфейсам и рекламе с холодной головой и без лишних жертв для продукта.

Серые зоны: Wi‑Fi, Bluetooth, SaaS и названия на латинице

Самые конфликтные истории — там, где английский не потому, что «так модно», а потому что иначе непонятно или нет нормального русского аналога.

Технические стандарты: Wi‑Fi, USB, NFC

Wi‑Fi, Bluetooth, USB, NFC, LTE, 5G — это международные технические стандарты, а не маркетинговые слоганы. В характеристиках устройств писать «поддерживает Wi‑Fi 6 и Bluetooth 5.3» сейчас считается нормальной практикой. Переводить названия стандартов на русский не принято и может только запутать пользователя.

В рекламном лозунге «Только у нас — Super Wi‑Fi» лучше добавить пояснение: «Супер‑быстрый Wi‑Fi‑интернет дома и в офисе», чтобы суть предложения была понятна без знания английского. Если переводить или искажать стандарт, вы рискуете дать потребителю недостоверную информацию о товаре.

Профессиональные аббревиатуры: API, SaaS, SLA

API, SaaS, SLA, SSO, OTP — часть профессионального языка, но в пользовательских интерфейсах и публичных офертах их нужно пояснять.

Рабочая практика:

При первом упоминании даем человеческое описание по-русски, а рядом аббревиатуру:

  • «Мы работаем по модели SaaS — ПО как услуга по подписке»;

  • «Предоставляем программный интерфейс (API) для интеграции с вашим сайтом»;

  • «Фиксируем в соглашении об уровне сервиса (SLA) минимальную доступность 99,9%».

Дальше на странице можно использовать аббревиатуру, если контекст уже понятен, но в ключевых пользовательских интерфейсах для массовых клиентов лучше оставаться на русском и при необходимости давать расшифровку рядом: «уровень сервиса», «интеграция через API (программный интерфейс)». Формальных исключений для таких терминов закон не делает, но именно в B2C‑зоне практика, скорее всего, будет требовать, чтобы смысл был прозрачен на русском, а не спрятан за набором букв.

Названия продуктов и фич на латинице

Здесь важны три момента:

  • Названия компаний и зарегистрированные товарные знаки на латинице переводить не нужно. Если у вас есть зарегистрированный знак, вы можете использовать его как есть в интерфейсах и рекламе.

  • Если фича или продукт называются латиницей и это слово не зарегистрировано в Роспатенте, лучше добавить понятное русское описание рядом: «Умная оплата в два клика — функция SmartPay».

  • Фантазийные латинские названия без регистрации — серая зона: проверяющие могут посчитать их неуместным использованием иностранного языка в публичной информации.

Отдельно смотрите на «утекшую» в интерфейс внутреннюю терминологию: dashboard, widget, pipeline, backlog. Для пользователей‑потребителей это должны быть «панель управления», «виджет», «цепочка», «очередь задач», а английский можно оставить в технических документах и API.

Где искать «правильные» слова: нормативные словари

С точки зрения закона слово становится «русским» не тогда, когда «так говорит рынок», а когда оно внесено в нормативные словари, утвержденные Правительством. Это и есть опорная база, к которой апеллируют регуляторы и юристы.

Если «кешбэк» и «маркетплейс» зафиксированы в словаре, их можно использовать без перевода, даже если они заимствованные. Если нет — формально это иностранные слова и их нужно либо заменить, либо снабдить русским эквивалентом.

Какие словари считаются нормативными

Сейчас закреплен перечень словарей, справочников и грамматик, которые считаются нормативными для русского языка как государственного. Это четыре источника:

  • орфографический словарь русского языка;

  • орфоэпический словарь;

  • словарь иностранных слов;

  • толковый словарь государственного языка РФ.

Практически удобно ориентироваться на онлайн‑публикации этих словарей и на сервисы, которые агрегируют нормативную базу.

Справка: ссылки на актуальные PDF-версии этих словарей от Института русского языка собраны на одной странице. Если сомневаетесь в легальности термина — проверяйте по базе: https://ruslang.ru/normativnyje_slovari

Онлайн‑сервисы

Для быстрой проверки терминов удобно использовать:

  • официальные онлайн‑версии нормативных словарей;

  • специализированные сервисы, которые позволяют проверить текст или URL на наличие «запрещенных» слов по базе нормативных словарей и дают подсказки по замене

Рабочее правило для любого спорного слова в интерфейсе:

Проверили в словаре иностранных слов → нет → проверили в орфографическом/толковом → нет → ищем русский аналог и либо заменяем, либо оставляем иностранный термин, но даем понятное объяснение по‑русски рядом.

Экстренный чек‑лист для компании: что проверить прямо сейчас

Сценарий: закон уже вступил в силу, а у вас запущены рекламные кампании и боевой продукт, есть сайт, а глубокий рефакторинг интерфейсов планировать поздно. Ниже — «светофор», который можно превратить в бэклог понедельника.

Приоритет

Зона проверки

Что нужно сделать прямо сейчас

🔴 Критично

Рекламные кампании

Остановить или переписать промо‑посты, баннеры и контекст, где есть SALE, Cashback, Premium, VIP и т.п. без русских аналогов рядом. Это самое быстрое основание для претензий.

🔴 Критично

Главная и продающие лендинги

Проверить заголовки, кнопки (Buy, Checkout), блоки про тарифы (Pro, Enterprise). Заменить на русские формулировки или добавить равнозначный перевод тем же шрифтом и размером.

🔴 Критично

Публичные оферты и условия

Проверить пользовательские соглашения, публичные оферты, условия доставки и возврата на наличие англицизмов без пояснений. Критически важные юридические условия должны быть понятны по‑русски.

🔴 Критично

Карточки товаров и услуг

В e‑commerce и на маркетплейсах привести описания, характеристики и промо‑блоки к русской терминологии, убрать декоративные англицизмы.

🟡 Важно

Магазины приложений

Запланировать обновление описаний и скриншотов в App Store, Google Play, RuStore: убрать шаблонные «bugfixes & improvements», «new features», привести подписи к скринам к русскому языку.

🟡 Важно

Ключевой пользовательский путь

Пройти глазами пользователя путь: главная → каталог/услуги → корзина/оформление → оплата → личный кабинет. Выписать все английские слова в UI и принять по каждому решение: заменить, расшифровать, оставить как ТЗ.

🟡 Важно

Письма и пуши

Проверить транзакционные письма, SMS и push‑уведомления: темы вроде «Payment failed», «Your order is confirmed» и CTA «View order» перевести на русский.

🟢 В фоне

Глоссарий

Завести в базе знаний единый глоссарий замен: какие англицизмы допустимы (с объяснением), какие всегда сопровождаем русским эквивалентом, какие не используем в публичных интерфейсах.

🟢 В фоне

Границы ответственности

Зафиксировать и донести до команды, что закон не трогает код, внутренние системы и чисто техническую документацию, но требует аккуратности во всем, что видит потребитель‑физлицо.

Как не откатиться назад

168‑ФЗ — живой закон: словари будут обновляться, первая судебная практика по цифровым продуктам только сформируется, и часть спорных терминов со временем переедет из «серой зоны» в более понятный статус. За год рынок, скорее всего, выработает устойчивые решения по «кешбэку», «маркетплейсу», «диджиталу» и другим любимцам маркетинга.

Чтобы не откатываться назад после каждого апдейта закона или разъяснения регуляторов, стоит закрепить результат в процессах.

  • Создать единый глоссарий терминов и замен (структурированная таблица в базе знаний ), согласованный с юристами и редакторами, и сделать его частью онбординга для авторов и продактов.

  • Встроить проверку макетов и текстов в этап дизайн‑ревью: смотреть не только на UX и пиксели, но и на язык в ключевых интерфейсах.

  • Добавить проверку текстов в регламент приемки готовой работы: фича не считается завершенной, пока тексты не согласованы с глоссарием и не прошли юридическую проверку.

И последнее: полезно собрать и обсудить внутри команды термины, которые у вас вызвали самые ожесточенные споры с юристами — «дашборд», «онбординг», «чекаут», «дискавери» или что‑то свое. Коллективный опыт ИТ‑рынка в этой истории важнее любой отдельной трактовки: именно он станет основой для здравого смысла, когда практика по 168‑ФЗ в цифровой среде наконец появится.

168‑ФЗ не отменяет профессиональный язык разработчиков и продактов, но добавляет еще один слой требований к тому, как выглядят пользовательские интерфейсы и клиентские тексты. Если вы уже привыкли проверять фичу по чек‑листу UX, стоит добавить туда еще один пункт — язык, на котором вы разговариваете с конечным пользователем. 

Проще всего один раз договориться о правилах и дальше следить, чтобы новые релизы не приносили в интерфейс обратно спорные англоязычные формулировки и не увеличивали юридические риски.


Подписывайтесь на наш блог на Хабр и на телеграм-канал (и с недавних пор канал в MAX), чтобы не пропустить свежие материалы и получать проверенные практические советы для развития вашего бизнеса. 

Из последних полезных материалов на Хабр: