
Комментарии 7
Вначале показалось, что на превью скриншот карты Factorio ツ
Кривой перевод, это писец какой-то. Т.е. тема статьи интересная, но даже понимая о чем речь и схемотехнику решения я с трудом продираюсь через кривую терминологию, переводя обратно на англ, чтобы понять (
А можно поконкретнее, какие термины не понравились?
Читается просто очень тяжело. Не понятно, почему.
Термин bootstrap вообще-то переводится как форсирующий, ускоряющий конденсатор. Есть ещё "летающий конденсатор". В данном случае хорошо звучит "вольт-добавка" - сам термин тогда много чего объясняет.
Тяжело ещё воспринимаются "верх" и "низ", когда на схеме они перевёрнуты.
Как в старой байке подводников
Торпеду в пусковом отсеке размещают нижней стороной наверх. Чтобы солдат не перепутал, верхняя сторона торпеды помечена надписью "низ".
тонкими бонд-проводами
Дальше не стал читать, лучше оригинал потом гляну. По-русски это называется разварка
Это отдалённо напоминает вольтодобавку.
Как bootstrap-нагрузка сделала возможным появление исторического процессора Intel 8008