Хочу поделиться своим опытом по итогам первого года обучения китайскому языку во взрослом возрасте.

На эту тему пишут разные люди, но у них разные цели и разные обстоятельства. Я в данный момент ставлю своей первичной целью научиться разбираться в китайских технических текстах и в китайской культурной среде, и я считаю, что мне повезло попасть на хорошо соответствующую этой цели траекторию обучения.

Как мне вообще пришла в голову мысль учить китайский?

Мне 52 года, я профессиональный программист, мой родной язык русский. Я владею английским языком на уровне свободного чтения технических текстов и более-менее сносного чтения художественной литературы, а также болгарским языком на уровне понимания большей части написанного. При этом особой любви к иностранным языкам я не испытываю, и способностей к ним тоже не имею.

Английскому я учился в школе и вузе и потом совершенствовал свои познания естественным для программиста образом в ходе работы, ну и в поездках по Европе подцепил немного.

С болгарским вышло интереснее. Когда я учился в школе (в 1980-е годы), то ещё был СССР, и существовал железный занавес. Никакого интернета, понятное дело, не было. А познакомиться с книгами на английском языке, то есть изданными в капиталистических странах, было непросто даже в Ленинграде. При этом в то время Народная Республика Болгария была своего рода флагманом микроэлектроники в социалистическом лагере, специализируясь на этом чуть ли не как Тайвань сейчас. Нас в школе учили программированию на болгарских компьютерах Правец-82 и ИМКО-2М, представлявших собой русифицированные клоны Apple II болгарского производства. А на Литейном проспекте был чудесный магазин "Книги социалистических стран", где продавались дешёвые и качественные (по содержанию) книги, изданные в странах социалистического лагеря, в том числе и многочисленные книги про программирование на болгарском языке, о Правце-82 и вообще. Самые увлечённые программированием ученики, включая меня, закупали себе все такие книги и учебники болгарского языка и самообучались (благо, болгарский язык похож на русский и в общем обучиться ему для русского человека несложно). Уже потом, во взрослой жизни, я несколько раз побывал в Болгарии, но в смыле программирования это уже ничего не дало – времена настали другие. В 90-е годы источник технических знаний для России приобрёл отчётливый англоязычный характер.

Таким образом, мне уже один раз пришлось в жизни поменять профессионально востребованный язык с болгарского на английский, и особых иллюзий относительно универсального характера английского языка у меня с самого начала не возникало.

В 21 веке я неоднократно побывал в Китае и некоторых других азиатских странах, где обнаружил, что английский язык там не помогает практически никак, и его репутация языка международного общения несколько преувеличена. Но само по себе это тоже пока не сподвигло меня ни к каким практическим шагам, хотя я заинтересовался китайской культурой. Конечно, КНР произвела на меня впечатление своим уровнем развития, и всем, кто там не был, я рекомендую посетить эту страну в любом случае.

Ближе к нашему времени ситуация, однако, стала стремительно меняться. Сейчас основная часть промышленных изделий и комплектующих идёт из Китая, и дай бог, если сопроводительную документацию коряво переведут с китайского на английский. В программировании тоже наметились определённые звоночки. Например, "отец китайского ИИ" академик 张钹 Чжан Бо свою основополагающую статью 迈向第三代人工智能 "На пути к ИИ третьего поколения" опубликовал в КНР на английском языке только через 3 года после публикации на китайском. А многие материалы китайцы вообще не дают себе труда публиковать на иностранных языках, и чем дальше, тем эта тенденция заметнее.

Поэтому, когда наш работодатель предложил сотрудникам помощь в рамках повышения квалификации, то я подумал и вписался вместе с моим коллегой в изучение китайского языка, как наиболее перспективного в ближайшие десятилетия. Я тогда рассудил, что, возможно, сложности изучения китайского языка несколько преувеличены, и в качестве третьего иностранного может быть он пойдёт полегче (спойлер: я ошибался).

А как же машинный перевод?

Многие люди считают, что в наше время вообще нет никакого смысла учить иностранные языки, в том числе и китайский, потому что существуют очень хорошие автоматические переводчики. Думаю, что в отношении китайского языка это мнение неверно.

Прежде всего, китайский язык очень отличается от индоевропейских по своей структуре и по самому способу мышления. Китайское сложное мышление имеет вневременной и часто бессубъектный характер, что отражается и в грамматике китайского языка. К тому же тексты имеют огромное количество отсылок к обстоятельствам китайской культуры и, так сказать, китайским умолчаниям. Всё это зачастую делает невозможным или бессмысленным перевод с китайского на русский или английский.

Скрытый текст

Например, мне довелось посмотреть данное китайскими актёрами театральное представление по рассказу Лю Цысиня "Позаботиться о боге" и сравнить с имеющимся в сети русским переводом (очевидно, сделанным с английского перевода). Даже мне стало понятно, что половина китайского содержания и смысла вообще была потеряна при переводе.

Кроме того, в чисто практическом аспекте, не знающий китайского языка человек просто приходит в замешательство перед "стеной иероглифов", которую представляет собой, например, любой китайский вебсайт или другой материал. Если автоматически переводить всё сплошняком и потом пытаться понять, что откуда взялось, и какие связи куда ведут, очень скоро можно совершенно потерять ориентацию в материале.

Или, например, поиск. Как можно искать что-то, не зная правильных ключевых слов? Двойной перевод туда-обратно в большинстве случаев даёт не тот результат, который был бы нужен.

Скрытый текст

— How much watch? (хау мач воч?)

— Ten watch. (тэн воч)

— Such much? (сач мач?)

— For whom how… (фор хум хау)

— MGIMO finished? (МГИМО финишд?)

— A-a-a-ask!.. (Ааааск!)

Можно, конечно, довериться в поиске на милость китайской LLM, но это предполагает глубокое отставание в материале и ограниченность тематики. Хотя сам по себе DeepSeek в изучении языка очень полезен (а контекстные переводчики Google и Apple – бесполезны для китайского языка чуть менее чем полностью). Кстати, Алиса на удивление неплохо владеет китайским.

Наконец, китайский язык содержит невероятное количество двусмысленностей и, например, "зелёный чай" может одновременно означать "стерву", а указание в популярном переведённом на русский язык детективе на то, что "его лицо позеленело" (скорее всего, в оригинале "он позеленел") является намёком на неверность жены героя. Да и зелёных цвета, кстати, в китайском имеется два совершенно разных по своему значению, из которых цвет цин (не путать с английским cyan) практически неизвестен у нас, кроме как по пиву "Циндао".

Из чего состоит обучение китайскому

Мы занимаемся на курсах известной китайской школы, работающей в России по межправительственному соглашению. Там есть группы для взрослых и детей разного возраста. Мы, естественно, ходим в группу для взрослых, но в неё могут ходить и старшие школьники, которым оказалось неудобно по времени посещать группу для своего возраста. Начальный общий курс китайского языка рассчитан на два года, по два занятия в неделю, по два академических часа на занятие. Всего получается около 300 академических часов занятий за два года (плюс домашняя работа, о которой я напишу ниже). Стоимость занятий в такой школе достаточно высокая для образовательных услуг, но вполне подъёмная для айтишника, даже если платить из своего кармана (наше обучение оплачивает работодатель, но там таких учеников мало).

Занятия в школе ведут китайцы, имеющие высшее образование в области китайской лингвистики. Они в достаточной степени владеют русским языком, чтобы вести занятия и общаться с учениками по-русски.

В группе у нас изначально было 12 человек, к концу первого года из них осталось 6. Некоторые переставали ходить на занятия, не дожидаясь окончания оплаченного периода, потому что вообще-то китайский язык оказался штукой сложной. Неожиданно, ученики в возрасте за 29 :) демонстрировали в целом более хорошую успеваемость, чем более молодые, что, наверное, объясняется их большей концентрацией на задаче.

С точки зрения сравнения с китайским языком, русский и английский – почти одно и то же (они и вправду входят в одну языковую семью). В нашей группе все ученики знают английский язык, некоторые знают французский, арабский, татарский, турецкий. Все (включая нашего учителя) сходятся на том, что русский и китайский – сложные языки, а английский – простой. Говорят, что и арабский сложный.

Первая сложность китайского языка, с которой приходится начинать, и в дальнейшем она никуда не девается – это фонетика. Как, наверное, уже всем известно, китайский язык – тональный, в нём одни и те же звуки могут произноситься в 5 разных тонах (4 основных плюс нейтральный), ничего подобного этой системе в индоевропейских языках нет. Также сам состав китайских звуков очень отличается от русского. Например, инициали q, j и c для русского уха все слышатся похоже на звук "ц", но для китайцев это совершенно разные звуки. Или, например, существуют финали ü и iu, каждая в 5 тонах, которые все десять на русском напоминают "ю". В китайском языке существует всего около 400 слогов, которые все очень похожи друг на друга. Многие из них различаются только тонами. Огромное количество разных слов (омофонов) вообще произносится строго одинаково и различаются только написанием, а в фонетике – контекстом. Ко всему этому, китайские слова очень короткие (как правило, 1-2 слога), и мозг на первых порах просто не успевает обрабатывать быструю речь. Пока по-русски скажешь слово "программирование", по-китайски уже можно произнести, например, 语言学院的学生 (студент лингвистического института) или 好吧,这个多少钱 (ладно уж, сколько это стоит?).

Надо сказать, что именно в отношении фонетики в нашей школе не требовали идеальных результатов. У нас в группе занимается девочка, которая начинала обучение в школе с изучением китайского языка, и её произношение поставлено гораздо лучше нашего. С другой стороны, в каждой провинции КНР произношение своё, и историю с "улицей Рублиштейна", когда китайский таксист пытался победить свой смартфон, я наблюдал лично. Так что тут, видимо, надо в любом случае ориентироваться на конкретную цель обучения.

Вторая сложность китайского языка – это, конечно, иероглифы. Изучение китайского языка – это в первую очередь запоминание иероглифов. Минимальный набор грамотного китайца со средним образованием составляет 3000-4000 иероглифов. Китайский профессор лингвистики, говорят, может знать 15000 иероглифов. За год обучения мы изучили примерно 500 иероглифов, составляющих примерно 1000 слов. Нехитрым делением можно получить в среднем 7 новых иероглифов за занятие. Исключая всякие контрольные работы, тематические занятия и т.п., получается где-то 10. Это хорошо соответствует 12 строчкам стандартной тетради для иероглифов.

Иероглиф, говоря по-простому, имеет три независимых свойства: написание, произношение и смысл. Эти три вещи в голове могут укладываться при запоминании как совместно (в лучшем случае), так и в любых сочетаниях по отдельности.

Некоторые люди, незнакомые с китайским языком, думают, что может оказаться достаточно для их целей изучить только написание и смысл иероглифов, не отвлекаясь на китайское произношение и этим экономя свою память. Такое мнение неверно по двум причинам. Во-первых, многие иероглифы имеют в написании фонетические компоненты, и знание произношения облегчает написание по аналогии между похоже звучащими иероглифами. Во-вторых, сейчас повсеместно используется ввод иероглифов с клавиатуры по системе пиньинь, то есть по произношению. Не зная произношения иероглифа, его придётся вводить рукописным вводом или ещё более экзотическими методами, что гораздо сложнее при массовом вводе.

Ввод иероглифов с клавиатуры по произношению и узнавание написанных иероглифов образуют начальную степень владения китайским письмом, которая (точнее, именно узнавание) проверяется на младших уровнях государственного экзамена по китайскому языку для иностранцев HSK. Но культурный человек, по китайским понятиям, обязан уметь писать иероглифы от руки, что гораздо более сложно, так как требует точного запоминания начертания иероглифа, включая последовательность и направление написания составляющих его черт. В нашей школе учитель вручил нам "четыре драгоценности" (тушь, тушечницу, кисть и бумагу), и от нас требовали и проверяли написание иероглифов только от руки. Конечно, за исключением одного занятия по каллиграфии, мы писали ручкой, а не кистью.

Ручка для написания иероглифов подходит не любая, требуется тонкая. Часто используемой для русского языка толстой ручкой невозможно написать сложный иероглиф даже в тетради для иероглифов с клетками обычного размера, не говоря о листах экзаменационных заданий, где всё пишется мелким шрифтом.

Третья сложность китайского языка – это грамматика. Но она не очень-то сложная по сравнению с первыми двумя проблемами, особенно для программиста. Китайский язык напоминает ассемблер, слова или отдельные составляющие их иероглифы помещаются в грамматические конструкции с фиксированными синтаксическими полями. В общем, не так много надо запоминать, так как есть понятная система. Она отличается от других языков, но по-своему логична. Главное помнить, сколько позиционных параметров у какого иероглифа :)

Домашняя работа

По моему опыту, изучение китайского языка, помимо времени самих занятий, занимает практически всё свободное время и часть рабочего. Каждый день необходимо упражняться в написании хотя бы нескольких сотен иероглифов, то есть нескольких страниц тетради – повторяя вновь пройденные и ранее выученные. За год я исписал семь тетрадей для иероглифов только каллиграфическими упражнениями, плюс два блокнота с записями материалов занятий, плюс собственно домашние задания на грамматику на отдельных листах. Конечно, не 入木三分 (см. ниже про чэнъюи), но столько я, наверное, в сумме не написал руками за 30 лет после института. Способность к написанию иероглифов за это время, конечно, очень улучшилась, да и вообще каллиграфия, говорят, крайне полезна для мозга.

Кроме того, мы у себя в группе по своей инициативе используем вьетнамское приложение Hanzii Dict, которое позволяет запоминать китайские слова и упражняться в их чтении, написании, слушании и произношении. Также многие используют Duolingo, хотя лично мне показалось, что там перевод китайских фраз на русский язык во многих случаях далёк от реальности.

Непонятные вопросы по китайскому языку прекрасно объясняет DeepSeek (в пределах стандартной нормативной лексики и принятой в КНР общественной повестки). Я провёл много времени, докапываясь при помощи DeepSeek до смысла отдельных непонятных мест. Но DeepSeek по умолчанию строит свои рассуждения на литературной норме, и всякие тонкие разговорные моменты обходит. Иногда возможно докопаться до реальной картины с помощью дополнительных вопросов (но надо знать, когда их задать), а иногда может помочь только живое общение или чтение. В некоторых редких случаях мнение DeepSeek расходится с мнением живых носителей языка.

Любая сознательная работа с Китаем подразумевает установку мессенджера WeChat(微信), в том числе авторизацию по паспорту в его финансовой части для использования в поездках в КНР. Сейчас установить вичат в России несложно. Правда, некоторые (по нашему опыту, примерно 25%) телефонные номера по непонятным причинам вызывают у китайского робота недоверие и требование подтверждения доверенным пользователем. Если у вас нет рядом доверенного пользователя (имеющего трёхмесячный стаж подтверждения в финансах), то проще всего попробовать использовать для регистрации другой телефонный номер. Потом можно поменять.

Крайне желательно ежедневно просматривать короткие видеоролики на китайском языке в вичате. Их смотрят все китайцы. Вичат имеет очень мощные алгоритмы таргетирования контента и будет вам показывать ролики, похожие на те, на просмотре которых вы задержались или тем более лайкнули. Вичат погружает вас в языковую и культурную среду, даёт образцы лексики и произношения и актуальные мемы.

Кстати, мемы китайцы придумали ещё много веков назад, они называются 成语 (чэнъюй). Это популярные идиомы, обычно записываемые четырьмя иероглифами, связанные с какой-либо историей. На русскоязычных сайтах можно найти описание множества чэнъюев, от древних до современных. Если вам удаётся к месту употребить чэнъюй, то это производит очень хорошее впечатление на китайцев и даёт +10 к вашему ЧСВ.

Нужно ли очное обучение?

Я считаю, что обучение китайскому языку обязательно должно быть очным, хотя бы на первых порах. Несмотря на то, что глубинно китайцы в некоторых отношениях культурно более сходны с русскими, чем европейцы, но также существуют и огромные культурные различия и особенности. И запросто можно угодить в ненужную ситуацию, по незнанию используя русские культурные паттерны в общении с китайцами. Кроме живого китайского учителя, никто это не объяснит. Например, если вы в Китае представитесь, как Даша, то все, конечно, сделают вид, что ничего необычного не происходит, но про себя будут просто упарываться от имени "Большая Дура". Или, скажем, обращение к старшему по имени в Китае звучит оскорбительно, даже к своей старшей сестре категорически неприемлемо обратиться по имени.

Разговорный китайский язык сильно отличается от книжного, в ряде случаев необходимо знать оба варианта.

Диалекты различных провинций Китая радикально отличаются между собой, и даже употребление стандартного китайского диалекта путунхуа отличается на севере и на юге. В ряде случаев на это нужно обращать внимание. При этом по историческим причинам западные страны больше взаимодействуют с южными провинциями КНР, а Россия – с северными (включая Пекин – "северную столицу"), поэтому англоязычные курсы китайского языка иногда учат не совсем тому, что полезно знать.

В общем, вам нужен учитель-китаец, чтобы остановить вас, когда вы начинаете нести какую-нибудь совсем ересь. Например, как-то я использовал выражение 住在家 (буквально: жить дома, в семье) чтобы сказать, что я живу не в общежитии. Оказалось, что хотя такое выражение грамматически вполне правильно, но на практике оно обычно используется в смысле "жить за счёт престарелых родителей". Ясно, что так лучше не говорить.

Что мне дало обучение

Первый год обучения является только половиной начального курса китайского языка; тем не менее, можно уже говорить о каких-то предварительных результатах.

Я получил общее представление о китайском устном и письменном языке. Китайский текст перестал выглядеть стеной непонятных закорючек. Сейчас я различаю в нём общую структуру, наполненную по-прежнему в основном непонятными словами, но нужные части этого текста уже можно осмысленно переводить при помощи компьютера. Во многих случаях можно понять приблизительную направленность текста (это, кстати, в качестве бонуса иногда относится и к японскому языку).

Я могу различать на письме и иногда поддерживать простейшие диалоги – представиться, поторговаться, выбрать еду, пожаловаться врачу и т.п.

Я значительно углубил свои представления о китайской культуре.

В целом, это уже полезные навыки для посещения Китая и использования китайских товаров и услуг. Думаю, что в будущем смогу подготовиться лучше. По прикидкам, 2-3 года, в принципе, достаточно, чтобы не быть совсем уж бессловесным лаоваем. А в деталях обучаться можно всю жизнь.

Кроме всего прочего, как я уже писал выше, китайский язык своей структурой формирует совершенно другой способ мышления, чем привычные нам индоевропейские языки. Если русский и тем более английский язык ориентированы в основном на описание упорядоченной во времени последовательности событий, то китайский создаёт своего рода объёмную голографическую картинку, в которой отдельные понятия связаны между собой своими собственными отношениями. Это, кстати, очень близко к основам организации искусственного интеллекта. Впрочем, это отдельная большая тема.

Что я могу посоветовать?

Никому не навязываю своё мнение, но оно вполне однозначно.

Если вы готовы посвятить этому значительное время – учите китайский, этот навык гораздо более полезен, чем изучение какого-нибудь фреймворка.

Если у вас есть ребёнок – без всяких сомнений отдавайте его в школу с обучением китайскому языку.

你好