Комментарии 70
Интересно как на подобные новости реагирую люди, которые занимаются переводами
А как они должны реагировать? Автопереводчик, мягко говоря, не идеален, так что настоящие переводчики могут спать спокойно. Во всяком случае, еще какое-то время.
Карманные переводчики с озвучкой существую уже много лет и до сих пор лежет на прилавках магазинов, так что пока никакой революции. Разве что только распознование голоса прикрутили.
Вы не сравнивайте то, что было(переводчики с мануальным вводом и тп) и то что будет (в ближайшем будущем). Гугл в направлении синтеза речи идёт семимильными шагами и не за горами день, когда настанет его массовое применение в различных сферах, а схожие по профилю профессии просто отпадут или станут узкими.
… если только раньше (в свете последних событий) гугл не закроет этот сервис.
Да ну. Машинный перевод никогда не сравняется с человеческим. Потому что машина, в отличие от человека, не в состоянии понимать. Это я как программист заявляю.
Ух ты, вот это да!!! Программист на Хабре!
Скриншот! Скриншот! )
К слову о функции, — вчера тоже проверял на Nexus S. Вполне сносно. Вот только фразы с сочетаниями глухих согласных замыливает.
К слову о функции, — вчера тоже проверял на Nexus S. Вполне сносно. Вот только фразы с сочетаниями глухих согласных замыливает.
От произношения зависит на самом деле. У меня все ок — я скороговорки начитывал даже :)
Смешно, аж животики надорвал. Вам в «кривое зеркало» надо, тексты писать.
Забить комбинации понимания? Миллиарды правил, если сейчас это кажется невозможным, то представьте если можно будет каждому человеку поправить перевод и т.д. нанять отличных переводчиков для составления и.т.д. научить машину эмулировать разум на уровне принятия решения по заданным характеристиками.
Вы наверное из категории людей, которые не верят в прогресс, ссылаясь на историю или просто не осведомлены. Я даю свою мышку логитеч на отсечение, что это дело ближайших 10-20 лет.
Наш мозг — такой же компьютер, лишь с тем отличием, что у эволюции в запасе было намного больше времени, чтобы его создать, в отличии от человека (со времен создания компьютера, а значит и моделирования/программирования и тп), которому лишь нужно скопировать уже существующее.
К слову, когда-то видел сервис, который по голосу узнаёт интонацию. Всё это дело интеграции, доработки и проработки мелочей. В компьютере будут/могут происходить те же процессы, что и в нашем мозге. Сложности на данный момент есть, но всё это дело небольшого промежутка времени.
И да, я тоже программист, поэтому и утверждаю не только с обывательской точки зрения. Всё конечно же имхо, не нужно минусовать, если в корне не согласны, лучше «стреляйте» доводами.
Наш мозг — такой же компьютер, лишь с тем отличием, что у эволюции в запасе было намного больше времени, чтобы его создать, в отличии от человека (со времен создания компьютера, а значит и моделирования/программирования и тп), которому лишь нужно скопировать уже существующее.
К слову, когда-то видел сервис, который по голосу узнаёт интонацию. Всё это дело интеграции, доработки и проработки мелочей. В компьютере будут/могут происходить те же процессы, что и в нашем мозге. Сложности на данный момент есть, но всё это дело небольшого промежутка времени.
И да, я тоже программист, поэтому и утверждаю не только с обывательской точки зрения. Всё конечно же имхо, не нужно минусовать, если в корне не согласны, лучше «стреляйте» доводами.
Тут проблема даже не в том, когда машинный перевод по качеству дойдет до человеческого, а в том, кому какое качество требуется на выходе и сколько он готов за это платить. В этом смысле машинный перевод уже ощутимо влияет на рынок, и не всегда в лучшую для обычных переводчиков сторону.
Ну у кого доводов нет, тот обычно и минусует.
Смысла особого нет спорить, вряд ли можно доказать, что это невозможно. Подождём, посмотрим.
Я лично отталкиваюсь от простой логики — мозг сам себя не сможет познать и понять, для этого нужна структура следующего уровня сложности. Но это философия. Поскольку никто пока своего мнения не запрещал на хабре высказывать, я и высказываю.
Смысла особого нет спорить, вряд ли можно доказать, что это невозможно. Подождём, посмотрим.
Я лично отталкиваюсь от простой логики — мозг сам себя не сможет познать и понять, для этого нужна структура следующего уровня сложности. Но это философия. Поскольку никто пока своего мнения не запрещал на хабре высказывать, я и высказываю.
Мышку за футуристические идеи, да вы правда готовы постоять за свои слова ;D
Гугл пока не идет никуда семимильными шагами, синтез речи у Nuance как пример на порядок лучше. Единственное что Гугл просто известен, потому и светится в новостях постоянно. А если говорить про профессиональные решения на аппаратных платформах, то гуглу тут в принципе как до луны — например задачи выделения нескольких голосов из аудитории? Гугл пока даже с шумами справить не может, а это как правило опять же отдельные аппаратные платформы.
Кстати про карманные переводчики — Центр Речевых Технологий к олимпиаде в Сочи выпустит переводчик который будет распознавать речь и переводить ее синтезированным голосом, в том числе с/на русский язык. Они этим занимаются уже давно, несколько лет назад представили такую систему для общения в офисах. В русской речи даже учитываются «говоры».
Кстати про карманные переводчики — Центр Речевых Технологий к олимпиаде в Сочи выпустит переводчик который будет распознавать речь и переводить ее синтезированным голосом, в том числе с/на русский язык. Они этим занимаются уже давно, несколько лет назад представили такую систему для общения в офисах. В русской речи даже учитываются «говоры».
Недавно на конференции общался с корейцами. У одного из них был интересный девайс размером с сотовый телефон. И работала эта штука точно как описано в топике. Он говорил в нее по-корейски, а девайс переводил и глаголил по-русски. Конечно, точность была не очень, но в целом юзабельно. Жаль не удалось внимательнее разглядеть сие творение корейского технопрома.
Интересно, применят ли когда-нибудь такую систему для встреч высших должностных лиц разных стран? Война еще начнется из-за неправильного перевода =)
эффект как от Bad Translator будет скорее всего
Не идеально работает, но вообще это классно! :)
Ну, это все в идеале как должно быть, правильно понял?
А что если сразу:
1) Неправильно услышит вас
2) Неправильно переведет вас
3) Криво произнесет перевод
4) Человек неправильно вас поймет (если вообще поймет)
5) Неправильно распознает собеседника
6) Неправильно переведет собеседника
7) Странно произнесет перевод
Чему будет равен профит в итоге?? Конечно, идея хороша, но боюсь предположить, что объявили о ней только для того, чтобы собирая инфу, голоса, улучшать качество сервиса.
1) Неправильно услышит вас
2) Неправильно переведет вас
3) Криво произнесет перевод
4) Человек неправильно вас поймет (если вообще поймет)
5) Неправильно распознает собеседника
6) Неправильно переведет собеседника
7) Странно произнесет перевод
Чему будет равен профит в итоге?? Конечно, идея хороша, но боюсь предположить, что объявили о ней только для того, чтобы собирая инфу, голоса, улучшать качество сервиса.
Вы не так уж, далеки от истины :) «But since [technology] depends on examples to learn, the quality will improve as people use it more».
Да уж, арестуют ещё потом за приставания или попытку ограбления…
Я резко против гаджетов, которые позволяют человеку меньше думать и действовать.
Это примерно как здоровый человек будет на инвалидной коляске с электроприводом кататься. А что, так же проще…
Куда как лучше самому язык выучить, и полезно и приятно.
Ну это, естественно, я за себя говорю. Кому что нравится.
Я резко против гаджетов, которые позволяют человеку меньше думать и действовать.
Это примерно как здоровый человек будет на инвалидной коляске с электроприводом кататься. А что, так же проще…
Куда как лучше самому язык выучить, и полезно и приятно.
Ну это, естественно, я за себя говорю. Кому что нравится.
А если например поехал за границу отдыхать и надо с их языка что то перевести что тебе говорят? С корейского например.
Я понимаю ваш аргумент.
Можно действовать так, как действовали до появления переводчиков. Попросить услуги местного переводчика-человека, купить разговорник, договориться языком жестов :)
К примеру, попал я в сложное положение как-то в Барселоне. По испански — ни слова. Зато по-английски говорю. И тут мимо проходил, кто бы вы думали — учитель английского из испанской школы. Он и помог.
Просто я считаю, что необходимо на себя рассчитывать в любой ситуации. Как правило, если ты турист в чужой стране, обойдёшься и без переводчика, там у тебя экскурсовод и т.п. А если ты туда надолго, ну будь добр, купи себе разговорник, учи язык, это же интересно и зарядка для мозга.
В общем, это моё личное мнение, как всегда, никому не навязываю, ни в коем случае. Каждый сам решает для себя.
Можно действовать так, как действовали до появления переводчиков. Попросить услуги местного переводчика-человека, купить разговорник, договориться языком жестов :)
К примеру, попал я в сложное положение как-то в Барселоне. По испански — ни слова. Зато по-английски говорю. И тут мимо проходил, кто бы вы думали — учитель английского из испанской школы. Он и помог.
Просто я считаю, что необходимо на себя рассчитывать в любой ситуации. Как правило, если ты турист в чужой стране, обойдёшься и без переводчика, там у тебя экскурсовод и т.п. А если ты туда надолго, ну будь добр, купи себе разговорник, учи язык, это же интересно и зарядка для мозга.
В общем, это моё личное мнение, как всегда, никому не навязываю, ни в коем случае. Каждый сам решает для себя.
Кстати, я прошлым летом видел своими глазами в Брне (Чехия) несколько совершенно здоровых молодых людей (парней и девушек), рассекающих по своим делам на таких колясках. Похоже, людям действительно нравится упрощать себе жизнь.
Да, и более того — это организм так устроен, он в любой ситуации пытается потратить как можно меньше усилий.
Однако, проще всего тратить меньше усилий, если ты мёртв. Если ты жив, и хочешь чувствовать себя живым, ты тратишь усилия, достигаешь результатов. Всё хорошо в меру, конечно,- вряд ли нужно становиться адреналиновым маньяком.
Чего достигнет тот, кто выбирает путь наименьшего сопротивления, кофморта и неги?..
Однако, проще всего тратить меньше усилий, если ты мёртв. Если ты жив, и хочешь чувствовать себя живым, ты тратишь усилия, достигаешь результатов. Всё хорошо в меру, конечно,- вряд ли нужно становиться адреналиновым маньяком.
Чего достигнет тот, кто выбирает путь наименьшего сопротивления, кофморта и неги?..
Но ведь мы, городские жители, покупаем продукты, а не выращиваем их сами. А ведь теоретически могли бы…
И дом сами не строим — живём в квартире, построенной другими.
Мне тоже кажется, что ездить здоровому человеку на коляске как-то чересчур. Но облегчая себе бытовые проблемы, мы можем сосредоточиться на более сложных задачах.
Напрягать человека (переводчика или экскурсовода) в другой стране лично мне не нравится. Мне пока хватало моего английского и по нескольку слов на других европейских языках. Но есть страны, где я бы хотел попробовать воспользоваться таким карманным переводчиком.
И дом сами не строим — живём в квартире, построенной другими.
Мне тоже кажется, что ездить здоровому человеку на коляске как-то чересчур. Но облегчая себе бытовые проблемы, мы можем сосредоточиться на более сложных задачах.
Напрягать человека (переводчика или экскурсовода) в другой стране лично мне не нравится. Мне пока хватало моего английского и по нескольку слов на других европейских языках. Но есть страны, где я бы хотел попробовать воспользоваться таким карманным переводчиком.
Естественно, всё хорошо в меру. Можно было бы уехать в тайгу и жить натуральным хозяйством, но это для экстремалов. Хотя, некоторые так и делают, это личное дело каждого.
Я себе переводчик представляю как gps-навигатор в машине. Я gps-навигатором не пользуюсь, так как неплохо знаю город, ну и карта бумажная имеется. Считаю, что будешь полагаться на него, а он в какой-то момент возьмёт да и сломается — и всё, я беспомощный стою неизвестно где. А пока практика есть, карта в голове сохраняется.
А кто-то считает, что ему эта информация не нужна в голове, и проще положиться на устройство.
Я себе переводчик представляю как gps-навигатор в машине. Я gps-навигатором не пользуюсь, так как неплохо знаю город, ну и карта бумажная имеется. Считаю, что будешь полагаться на него, а он в какой-то момент возьмёт да и сломается — и всё, я беспомощный стою неизвестно где. А пока практика есть, карта в голове сохраняется.
А кто-то считает, что ему эта информация не нужна в голове, и проще положиться на устройство.
Мне кажется, напрягаться на бытовых проблемах, когда есть множество способов их решения, нет смысла. А ваш аргумент про "… хочешь чувствовать себя живым, ты тратишь усилия", разве не имеет смысл тратить все свои усилия на полезные дела? Например, написание книги, картины, программы, придумывание какого-то такого устройства, которое облегчит жизнь другим людям и позволит им, в свою очередь, сосредоточиться на полезных вещах?
А если бояться упадка общества и мира, как в «Матрице», то ведь люди, что не собираются ничего делать, все равно найдут путь ничего не делать. А люди креативные, стремящиеся к деятельности, все равно будут действовать, даже в инвалидной коляске. И, как мне кажется, во втором случае они будут действовать даже эффективнее =)
А если бояться упадка общества и мира, как в «Матрице», то ведь люди, что не собираются ничего делать, все равно найдут путь ничего не делать. А люди креативные, стремящиеся к деятельности, все равно будут действовать, даже в инвалидной коляске. И, как мне кажется, во втором случае они будут действовать даже эффективнее =)
1,2)после того как речь произнесена открывается окно с вариантом распознания, в котором у человека есть возможность руками что-то подправить.
Функция удобна тем, что не нужно ничего долго печатать. Сервис вполне сносно распознаёт большинство фраз. В любом случае, даже если что-то будет упущено — можно понять по контексту и смысловой нагрузке.
Функция удобна тем, что не нужно ничего долго печатать. Сервис вполне сносно распознаёт большинство фраз. В любом случае, даже если что-то будет упущено — можно понять по контексту и смысловой нагрузке.
Мне понравилось! Здорово!
Еще было бы классно, если бы была возможность распознавания текста. К примеру, сфотографировал пару японских иероглифов, программа их распознала и перевела.
Еще было бы классно, если бы была возможность распознавания текста. К примеру, сфотографировал пару японских иероглифов, программа их распознала и перевела.
Можно будет попробовать сделать — искусственные нейронные сети (есть посты об этом на Хабре) + Google Translate API. Только желательно хоть немного знать японский/китайский или другие языки с иероглифами.
Сделать можно, но сложно без знакомства с технологией, да и API как я недавно узнал, платное. Лучше пусть сами гугловцы запилят. Я даже буду готов поблагодарить их материально за такую волшебную фичу.
Есть приложение сканер для андройд, сканируешь, копируешь текст, вставляешь в переводчик и наслаждаешься переводом. Ну это на случай если нужно сейчас, а ждать пока гугл сделает не охота :)
Под робота есть такое приложение Google Goggles — иногда получается добиться перевода слов с фотки.
Вроде Goggles умеет распознавать надписи/текст и переводить их :) www.google.com/mobile/goggles/#text
Уже. goggles
Сейчас более активно потестировал переводчик. Ему очень не хватает кнопочки со знаком "?", чтобы после распознавания добавить его к предложению. Ибо интонацию он не умеет определять.
В Google Translate для айфона русский был доступен еще прошлой осенью, гугл выпускает для андроида продукты позже чем для ios?
Прочитайте ещё раз хотя бы заголовок: «Режим разговора в Google Translate для Android…».
Да, я говорил в телефон на русском\английском\корейском и Google Translate переводил мне во все стороны без проблем.
Хорошо бы добавить в топик ссылку не только на прошлый пост, но и QR-код и ссылку на маркет (я знаю, что в прошлом посте это было, но в этом также не помешает).
Попробовал. Работает, с русского на английский и обратно переводит, распознает речь хорошо, по крайней мере, на простых предложениях.
Обнаружил забавную ошибки (или пасхальное яйцо). Попробуйте перевести «меня зовут владимир», приложение выдает перевод «my name is george».
Обнаружил забавную ошибки (или пасхальное яйцо). Попробуйте перевести «меня зовут владимир», приложение выдает перевод «my name is george».
БИ: Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны.
ДЯДЯ ВОВА: Та-ак. Значит, русский язык знаем. Зачем потребовалось скрывать?
БИ: А мы и не скрываем. Очень трудно в язык проникать, когда сразу на двух языках думаете.
УЭФ: А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает. Чё уставился, маймуна веришвило?
ДЯДЯ ВОВА: Та-ак. Значит, русский язык знаем. Зачем потребовалось скрывать?
БИ: А мы и не скрываем. Очень трудно в язык проникать, когда сразу на двух языках думаете.
УЭФ: А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает. Чё уставился, маймуна веришвило?
в фильме «Москва́ — Кассиопе́я» такая штука была, только дизайн не угадали и переводила она с собачьего тоже.
Плохо что каждый раз после произношения надо нажимать на кнопку, был бы реальный диалог без заморочек… т.е. говоришь а он тебе переводит туда.
Решил попробовать — в результате сполз под стол:
Думаю, поговорю на японском так же как в ролике, а чо б нет. Задал вопрос на русском, получил перевод и сам себе чего-то ответил на «японском» (естественно, языка я не знаю):

Вот так вот (:
Думаю, поговорю на японском так же как в ролике, а чо б нет. Задал вопрос на русском, получил перевод и сам себе чего-то ответил на «японском» (естественно, языка я не знаю):

Вот так вот (:
А у меня сын на иностранные языки учится… хм… А с другой стороны кто для них софт и базы данных составлять будет? Те же переводчики, так что. Профессия останется в цене полюбому. )
Я думаю, что если ваш внук будет на переводчика учиться, за него тоже можно будет не беспокоиться.
Переводчик — это творческая профессия.
Эх, вот я помню какие прекрасные переводы были в советское время, сравнимые с самими произведениями.
И сейчас, возьмёшь почти любой перевод — и плюёшься. А ведь компьютеризация повысилась…
Так что надеюсь, что он выучится и станет делать прекрасные переводы.
Переводчик — это творческая профессия.
Эх, вот я помню какие прекрасные переводы были в советское время, сравнимые с самими произведениями.
И сейчас, возьмёшь почти любой перевод — и плюёшься. А ведь компьютеризация повысилась…
Так что надеюсь, что он выучится и станет делать прекрасные переводы.
Жаль эта штука только при подключении к Интернету работает. Для туристов это большой минус.
Круто! Попробуем! А татарский язык поддерживает/будет поддерживать?)))
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Режим разговора в Google Translate для Android теперь поддерживает русский язык