Как стать автором
Обновить

Комментарии 22

Жестокий перевод :)
Ничуть. Передал в переводе оригинальный сарказм. Нет, тут скорее ирония автора всё же.
Плюс, как вы можете заметить, в РИМ не предали этому серьезное значение.
«should put those BBX tattoo plans on hold» — «должны отложить в ящик свои планы по набивке татухи BBX, ибо..»

а не точто вы написали, как бы
Да, знаю. Посчитал нужным перевести именно так.
die-hard fan как бы «ярые приверженцы», к чему так искажать? Ты ж так грязью RIM поливаешь, впопыхах…
Нет, и ещё раз нет. Просто хабраудитория не понимает моего юмора. Как бы смешно не звучало — учусь на лингвиста: английский с четвёртого класса (одни пятёрки). Так что думайте почему я так перевёл.
P.S. Я BB обожаю. У сестры такой телефон. Постоянно у неё прошу «погонять». Себе хочу купить, но как-то средств не хватает. :)
Ну ты сравнил, оценки и знание языка :) Тогда как лингвист должен знать, что переводчик не должен страдать двумя крайностями: переводить асболютно дословно и переводить через призму своего мышления. Идиоматические переводы подразумевают, что ты используешь устоявшиеся связи для описания явления. Пускай это даже юмор, но в данном посте ты зафейлил по этому параметру более чем один раз, один из которых был неправльно употребление намерения (это насчет татух) во времени.

Я пост даже плюсанул, чтоб на главную вышло, но твой подход, все испортил… против течения не поплывешь =)

Я сам занимаюсь компьютерной лингвистикой и чтоб знать язык нужно пожить в среде, все что учится тут это от лукавого, особенно сленг.

PS: Раньше писал софт под BB, они то хорошие телефоны, но со своими проблемами. Вообщем было бы желание, как говорится.
Я не сравниваю оценки и саму деятельность. Да, это разные вещи.
Да, согласен. Фейл вышел. Я, кстати, с первого вашего комментария влепил вам плюс в карму.
Я не занимаюсь компьютерной лингвистикой. Учусь на лингвиста (душу рвет на части как лингвистика, так и программирование).
Тоже пробовал писать софт для ББ. По сказанному о разработке для него — тоже согласен. :)
Сейчас поправлю перевод.
привет пользователю гугл транслейта

(and the Roman numeral for 10 is… ah, we see what you did there.)
Отсылка к OS X походу
Привет пользователю, который не умеет пользоваться клавишей Caps Lock. Походу ты не в тот тред попал.
Попробуй хоть с третьего раза правильно перевести указанную мной фразу
Попробуйте с третьего раза попасть в здравый смысл.
И как же по вашему надо перевести, указанную вами фразу?
По-русски она будет звучать примерно так — «И римское обозначение для числа 10… Мы видим, куда вы клоните».
Извините, думал вы трололо… Да, возможен такой вариант, но не думаю, что здесь именно оно. Не связанный контекст выходит тогда. Ждите плюсика в карму. :)
По крайней мере первая часть предложения точна. Вторую как-то обыграть можно.
Не трололо, просто перевод угловатый немного («должны оставить сделать это» на заметку)
Да, спасибо. Без вас бы не заметил. Там «предоставить». Очепятка. :)
> тяжело умирающие фанаты

а ты смешной
Извините, промахнулся. Ниже ответ.
Поправил перевод.
Ещё раз хочу извиниться перед хабраудиторией за него.
И ещё… Никакой ненависти к BB не испытываю.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации