Нет, не слишком. Работа с этими ребятами получилась не в духе «Сделал по ТЗ и отвалил», а они принимали полное участие в проекте. Предлагали улучшения, проявляли инициативу и всячески переживали за проект.
Работа была очень слаженной. И назвать их фрилансерами (в привычном понимании слова) мне тяжело сейчас.
ну и почему отличная команда не может получиться из фрилансеров?
Человеку, который собрал отличную команду из фриласеров — двойное уважение на мой взгляд.
Извините может быть не скромный вопрос, но в itunes не нашел количество скачиваний, и вообще интересна финансовая составляющая, окупится ли проект, как продвигаете.
Может будет отдельный пост про это?
А, что с копирайтами? Или можно взять любую книгу, перевести и стать издателем?
Вначале статьи подумал, что вы сделали книгу по технологии что apple недавно представила для интерактивных книг.
На оригинальные тексты Перро права уже не действуют. Но могут действовать на перевод. Поэтому мы сами написали свой пересказ сказки и перевели его на остальные языки.
Спасибо за статью! Интересует как был организован процесс публикации в AppStore:
1) с российского аккаунта или нет?
2) если с российского, то аккаунт юр. лица или физ. лица?
3) как организован процесс получения прибыли? (юридические аспекты интересуют)
Заранее благодарю.
1. С российского, да.
2. Мы оформили на физ. лицо. Более того — это не первое наше приложение, так что это было для нас не ново.
3. Для физ лиц все просто. Деньги приходят на банковский счет. Какие еще аспекты вас интересуют? Налоги? Физ лицо должно платить 13% подоходного налога.
я не говорю, что проблема, я обращаю Ваше внимание, что есть такая версия, я не знаю, насколько она истинна. Просто информация о том, что возможны разные трактовки контролирующих органов.
>Для перевода мы обратились в бюро переводов
неужели Кот в сапогах не был переведен на эти языки ?? Не проще ли было найти уже готовые переводы книги ???
Насколько я понимаю, автор сделал вольную интерпретацию сказки — т.е. текст немного переработан, чтобы его не было много, но и чтобы он передавал суть сказки — это обычная практика. Именно поэтому следует переводить т.н. «производственный текст», а не искать чего бы вырезать в переводе полной сказки.
Совершенно верно. Существует великое множество интерпретаций сказки. В основном это касается деталей.
Например в оригинале Кот сворачивал шею кроликам. А у нас — просто ловит в мешок.
Желаю удачи авторам проекта. Хорошее дело — делать что-то новое для детей. А не старались вы сделать приложение до 20мб, чтобы можно было скачать через 3G?
Дорогие разработчики! Хочу очень высказать свою пожелалку.
Когда старший сын был маленький совсем, я хотел ему сделать игрулю очень простую на КПК (iPhone/iPad тогда не было) — морские звездочки, киски, рыбки, собачки, в общем всякая живность, на которую можно нажимать. Отображается 1 большой крупный объект на экране, на который надо нажать. Если ребенок нажимает мимо то звучит какой-нибудь не презентабельный звук, а если на объект, то объект улыбается, хлопает глазами, издает что-нибудь бодрое (рыбка булькает, собака гавкает и т.д.) после чего происходит смена объекта. К сожалению, так руки и не добрались до разработки, да теперь наверное уже и не дойдут. Но сейчас у меня подрастает дочурка, и очень хотелось бы на iPhone ей такую забаву дать. Возрастной ценз приложения — от года до двух, думаю и другие папки такую вещь с удовольствием купят свои ребятишкам. Можно сделать даже несколько уровней сложности, например из 3 объектов на экране выбрать собачку, когда голос ха кадром тяфкает, или корову, когда мычит… В общем поле для деятельности огромное )))
Есть простейшая игра для маленьких детей на appStore — Infant Arcade: Peek-a-Boo.
Там четыре цветочка, и между ними летает пчела, и прячется. Надо тапать по цветочкам, и искать пчелку.
Бесплатная.
Отличная статься, мы когда создавали свою книгу не думали о том кто и как ее начнут покупать. В итоге вторую свою книгу выпустил через publisher.napoleonit.ru они взяли на себя продюсирование.
История создания интерактивной книги для iPad