проблема в переводе.
в игре gunpoint можно редактировать электрическую проводку.
к примеру, подключить электрическую дверь к настенному выключателю, и охранник, вместо того, чтобы включить свет хлопнет себя дверью и потеряет сознание.
Я хоть и знаю о разработке этой игры(она еще не вышла), и еще вчера прочел пост в оригинале считаю, что можно было заметить, что получилось странно:)
Еще, в начале.
В повседневной жизни я — игрожур, но на досуге я сам пишу одну игру (Gunpoint), она даже вышла в финал Independent Games Festival, я даже горжусь этим (примером для меня был создатель Solipskier, объяснявший, почему всем наплевать на IGF).
My day job is to write about games, but I’m also making one in my spare time called Gunpoint. It’s in the IGF, actually, so I feel good about that now.
(The act I had to follow was the creator of Solipskier explaining that “Nobody gives a shit about the IGF”.)
Тут он говорит о том, что после предыдущего докладчика, который говорил, что «всем насрать на IGF» он чувствует себя лучше по поводу того, что его игра участвует в IGF. Меньше нервничает, то есть.
Хорошая сатья. Описанию игры нужно уделять достаточное количество времени и не оставлять его «на сдачу» в своём проекте. Согласен с тем, что надо ориентироваться на засранцев, а не на гурманов.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесьНЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Asshole — кретин, дебил, нуб, но никак не «засранец».
«Пусть вы хотели сделать игру о потере» — да не о потере там речь, а о катастрофе или поражении/проигрыше. Обыгрывается несколько значений слова «loss». Специально стала читать оригинал, чтобы понять, откуда ноги растут. Вы на названия проектов, шутливо упоминаемых в этом абзаце, посмотрите — и всё поймёте: «Сафари на велоцирапторах по бездорожью», «Минотавр в посудной лавке».
Да не имеется там ничего такого в виду. Автор пишет (я сокращаю): «Когда вы берётесь описывать свою игру, то лучше не стоит рассчитывать на то, что читателем окажется разумное мыслящее существо — потому что может статься, что вашим читателем окажусь я. А я — тупоголовый кретин».
И автор говорит не о том, чтобы угодить, а о том, чтобы излагать идеи доступным языком — таким, чтобы было понятно даже идиотам.
Вполне может быть, согласен. Только тут, пожалуй, оставлю-таки свою версию. Пусть она и не совсем корректная, зато оригинальную экспрессию передаёт лучше. Благо используется это слово не так часто, чтобы смысл был искажён коренным образом. К тому же, некоторые фигуры речи будут звучать странно — например, «опытный кретин». Если вкладывать тот смысл, который я подразумевал, такие моменты поближе к авторскому.
А мне при прочтении показалось, что loss именно «потеря». Такая инсайд шутка на тему инди-игр, где часто затрагиваются разные эмоциональные темы. Типа игра о «одиночестве и смерти».
А asshole — кто-то нетерпеливый и изначально настроеный подозрительно и даже враждебно к неизвестному в данном контексте. Вообще же это «неприятный и грубый человек». Хам, в общем. Так что «засранец» в общем, более-менее, подходит.
Меня первые выдачи гугла как раз натолкнули на версию «игра о потере», тогда и шутка выглядела более саркастически. Но предложения комментаторов показались довольно рациональными, в конце концов — это не дословный перевод, можно чуть-чуть и поиграть словами, сказать несколько иначе, нежели автор оригинала.
После написания комментария, решил уточнить, и оказалось — словари сообщают что loss вобще не используется в смысле «катастрофа», «проигрыш», «поражение». Проигрыш — разве что в смысле «количество денег которые кто-то проиграл или потерял».
Можно, конечно. В том случае, если вы хорошо понимаете оригинал и прямой перевод не сработает. Здесь, мне кажется иной случай. Но, дело ваше конечно. Просто подумал, что вам это может как-то помочь. Или еще кому-нибудь.
Отвратительный перевод. «Posess» — это никак не «схватить», это «овладеть», «вселиться в». Я с огромным трудом понял, что имелось в виду. Жанр «exploration», конечно, сложно перевести на русский язык, но словом «исследование» это называть никак нельзя. Уж лучше оставить это без перевода и дать сноску с пояснением.
Короче говоря, в данном виде это не перевод, а жуткая халтура. Мой вам совет: кладите готовый материал под сукно на недельку, а потом посмотрите на него свежим, незамыленным взором. Тогда вы выловите массу стилистических ошибок и грамматических корявостей.
Поддерживаю. Сам прочитал в оригинале, хотел здесь прокомментировать, а перевод — отсебятина какая-то.
Автор говорит о доходчивом объяснении, а переводчик пишет про эффективный маркетинг. Жесть.
угу. а "Четвёртая ошибка — сказать, что ваша игра хорошая, а затем убеждать в этом." плохо соответствует тексту ниже, потому, что в оригинале «Mistake number four: stating that your game is good, as if this will persuade us that it is».
«В игре можно давать задания другим игрокам» — очень интригующая фича. Осталось точнее определить жанр («летаешь по космосу» — слишком общее определение) и заинтересовать сюжетом.
Просмотрел ролик игры, получил удовольствие. Зацепило сразу падение с крыши и выброс полицейских из окна, да и сам звук падения удачный. Еще понравилось как персонаж поднимается по лестнице, а именно факт появления перед выходом. Автор много уделил деталям и это радует. Даже сразу появилось желание купить игру после выхода :)
P.S. Засранцем не являюсь :)
P.P.S. А где можно почитать про инструменты разработки indie-игр например как этой?
Всегда мечтал стать разработчиком видео игр! Желаю Вам успехов во всех начинаниях, новых идей и легкости их реализации! И кончено же огромной клиентско-фанатской базы!
Как рассказать про вашу игру засранцу