Комментарии 21
Эх, как бы хотелось что бы после того, как нововведения попадают в спецификацию (или хотя бы рекомендацию) они чудесным образом начинали поддерживаться всеми браузерами… Хотя, все равно приятная новость.
А реальность противоположна этому желанию — например, Internet Explorer под Windows XP остановился в развитии на версии IE8, поэтому новинки не станет поддерживать никогда, никогда, никогда.
было бы интересно теперь статейку по использованию этих фич прочитать.
Медиафича? Ладно, медиазапросы еще можно понять, но медиафича… Это что-то совсем странное.
Медиафича (от англ. media feature) — такая хреновина, которую можно указать в медиазапросе. Например, медиафича «view-mode» может быть указана в медиазапросе, имеющем такой вид:
(Пример из документации W3C.)
Я на Хабрахабре немного известен как любитель нарочито русских переводов и русского звучания терминов («многотык», «блогозапись», «правоторговцы» и пр.), однако для словосочетания «media feature» пока не мог ни подыскать, ни придумать хорошего ёмкого перевода на русский язык.
Если кто подберёт хороший, удобный, ёмкий перевод, то пускай сообщит мне тотчас же вот тут же.
@media handheld and (view-mode: floating) and (orientation: landscape) {
/* . . . */
}
(Пример из документации W3C.)
Я на Хабрахабре немного известен как любитель нарочито русских переводов и русского звучания терминов («многотык», «блогозапись», «правоторговцы» и пр.), однако для словосочетания «media feature» пока не мог ни подыскать, ни придумать хорошего ёмкого перевода на русский язык.
Если кто подберёт хороший, удобный, ёмкий перевод, то пускай сообщит мне тотчас же вот тут же.
Эм, «многотык» это multitach?
«Multitouch».
Перевод «многотык» для этого англоязычного термина придумал,по-видимому, Сергей Москаленко в 2007 году для статьи «Ритуальные пляски вокруг iPhone»; на Хабрахабре впервые употребил murr в марте 2009 года.
Перевод «многотык» для этого англоязычного термина придумал,
Извиняюсь, криво написал на английском. А «многопальцевый» может корректнее будет использовать? Варианты для сравнения: «многопальцевый экран» и «многотыковый экран»
Вместо «многопальцевый экран» лучше говорить и писать просто «многотык».
А не то — сами, небось, пóмните, что «электронно-вычислительная машина» вместо «computer» не прижилася. Вот если быкто-нибудь вовремя придумал ёмкое русское слово (например, «считальник» или даже «счётник»; по типу перевода «холодильник» вместо «refrigerator» или «будильник» вместо «alarm-clock»), то оно непременно прижилось бы, потому что «счётник» говорить и записывать выходит короче и проще, чем «компьютер». А теперича поздняк, поздняк.
А не то — сами, небось, пóмните, что «электронно-вычислительная машина» вместо «computer» не прижилася. Вот если бы
ИМХО, «многопальцевый» звучит лучше и благозвучнее «многотыка».
Насчет именования компьютеров: были различные его названия — «ПК», «персоналка», «писи», но наиболее широкое распространение получил текущий вариант, здесь ничего не поделаешь. Как вариант, можно было бы использовать «вычислитель» в сокращении от «электронно-вычислительная машина» или как прямой перевод «computer».
Насчет именования компьютеров: были различные его названия — «ПК», «персоналка», «писи», но наиболее широкое распространение получил текущий вариант, здесь ничего не поделаешь. Как вариант, можно было бы использовать «вычислитель» в сокращении от «электронно-вычислительная машина» или как прямой перевод «computer».
«Звукозрительное свойство» :)
раз уж перевели половину из media queries — т.е. медиазапрос (в скобочках — приставка медиа, тоже вошла в жизнь довольно плотно), то можно и в media features перевести только половину — медиасвойства, медиавозможности (подразумевается возможности устройства)
может 'Медиа характеристики'?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Медиазапросы и медиафича «view-mode» — это REC теперь