Комментарии 20
Спасибо за упоминание о нас и за отзыв. Я один из авторого того сервиса, на который вы дали ссылку, очень приятно.
Вопрос автору топика: а чем вы лемматизируете слова? Как система узнаёт, что «made» — это «make», а «edited» — это «edit»? Мы сейчас начинаем понимать, что в дополнение к лемматизации неплохо бы прикрутить тегирование частей речи, иначе получается многовато лишней информации. Ну, чтобы было понятно, что в предложении «I love you» «love» — это глагол, а в предложении «Love is ...» — существительное.
Вопрос автору топика: а чем вы лемматизируете слова? Как система узнаёт, что «made» — это «make», а «edited» — это «edit»? Мы сейчас начинаем понимать, что в дополнение к лемматизации неплохо бы прикрутить тегирование частей речи, иначе получается многовато лишней информации. Ну, чтобы было понятно, что в предложении «I love you» «love» — это глагол, а в предложении «Love is ...» — существительное.
Интересно, а исходники доступны?
Ээээ. Офигеть новый способ. Используется в МГЛУшных учебниках (представляющих из себя набор литературных текстов с упражнениями к ним) со времён царя гороха.
Тут вся фишка в автоматизации. Еще до прочтения текста система отбирает новые слова и предлагает их изучить. Сам пользуюсь LinguaLeo и было бы замечательно, если введут этот способ.
Если не хотите ждать (не факт, кстати, что дождетесь), можете сами обрабатывать книги, а незнакомые слова загружать на LinguaLeo. Правда, скрипту нужен список слов, которые вы уже знаете, но эта пробема решаема — можно, например, написать более другой скрипт, который будет автоматически скачивать все слова с вашего профиля. А может даже и загружать обратно.
Метод неплохой. Для меня бы эффект был точно. Напрашивается плагин к читалке на мобильном телефоне или к броузеру…
Имхо, слову нужен контекст. Ну допустим в главе 100 незнакомых слов. Перевод по каждому 2-10 смыслов в зависимости от контекста. Получается нужно запомнить каждое со всеми (ну или большинством) контекстными значениями чтобы потом правильно его в тексте понять, иначе способ не работает (все равно придется лезть за переводом). Лично для меня это практически нереально. Может если у кого-то память просто великолепная, то способ может работать.
Ну и про выражения не забываем, скрипт слова выдаст, но толку если они получают свой смысл (который в тексте используется) только вместе, как устойчивое выражение.
А если слово уже раньше обрабатывалось, оно окажется в списке знакомых, и не попадет в список на изучение. А в данном случае контекст у него другой. Опять лезем за переводом.
Лично я использую следующий способ: читаю на планшете или телефоне, попутно переводя незнакомые прямо в ридере, нажатием на слово (android, moonreader, colordict (не сочтите за рекламу)). Как освою обьем в 1-2 страницы A4 (в зависимости от сложности текста) перечитываю. Можно потом еще больший обьем перечитать, для закрепления (если не лень). Можно пробежатся по истории словаря (все слова которые переводил туда попадают) и по ним вспомнить значения. Можно и не перечитывать, если текст захватил, все равно словарный запас у конкретного автора не бесконечный, и в книге слово скорее-врего еще не раз встретится. Суть именно в том что слова запоминаются в контексте, в мозгу возникает связь слова с его смыслом а не русским переводом. При 2-3 десятках слов на обьеме A4 это не сильно отвлекает. Для меня работает, для английского языка, по крайней мере, лучше чем просто зубрежка. Главное условие, книга должна быть интересна.
В чем то это близко методу ильи франка, но в нем меня напрягает смесь языков.
Ну и про выражения не забываем, скрипт слова выдаст, но толку если они получают свой смысл (который в тексте используется) только вместе, как устойчивое выражение.
А если слово уже раньше обрабатывалось, оно окажется в списке знакомых, и не попадет в список на изучение. А в данном случае контекст у него другой. Опять лезем за переводом.
Лично я использую следующий способ: читаю на планшете или телефоне, попутно переводя незнакомые прямо в ридере, нажатием на слово (android, moonreader, colordict (не сочтите за рекламу)). Как освою обьем в 1-2 страницы A4 (в зависимости от сложности текста) перечитываю. Можно потом еще больший обьем перечитать, для закрепления (если не лень). Можно пробежатся по истории словаря (все слова которые переводил туда попадают) и по ним вспомнить значения. Можно и не перечитывать, если текст захватил, все равно словарный запас у конкретного автора не бесконечный, и в книге слово скорее-врего еще не раз встретится. Суть именно в том что слова запоминаются в контексте, в мозгу возникает связь слова с его смыслом а не русским переводом. При 2-3 десятках слов на обьеме A4 это не сильно отвлекает. Для меня работает, для английского языка, по крайней мере, лучше чем просто зубрежка. Главное условие, книга должна быть интересна.
В чем то это близко методу ильи франка, но в нем меня напрягает смесь языков.
Читая книгу вы уже знаете контекст, если это более-менее связное произведение. Никакой проблемы тут быть не должно…
Ещё как должно! Читаем не слова, а фразы, есть куча разных значений у слов в составе фраз, а все их не выберешь.
Не нужно лишать себя лишней возможности пошевелить мозгами. Даже если вы вдруг с первого раза выбрали неправильное значение, то ничего страшного не случится если вы заглянете в словарь еще раз.
Зато велика вероятность, что после лишних телодвижений вы таки запомните оба значения этого слова, вместо одного… Причем качество запоминания будет выше…
Зато велика вероятность, что после лишних телодвижений вы таки запомните оба значения этого слова, вместо одного… Причем качество запоминания будет выше…
Рекомендуют учить слова не из словаря, а внутри фраз, сразу с контекстом и иллюстрацией управления (с какими предлогами используется и т. д.).
В этом смысле вроде бы можно было показывать слово и его контекст (предложение, в котором оно встретилось). Хотя бы как опция это могло бы быть очень полезно и более прогрессивно :)
В этом смысле вроде бы можно было показывать слово и его контекст (предложение, в котором оно встретилось). Хотя бы как опция это могло бы быть очень полезно и более прогрессивно :)
допустим в главе 100 незнакомых слов
Возможно, вам стоит читать что-нибудь попроще)
спасибо за совет, но меня устраивает текущий уровень. хотя может у нас разное представление об объеме главы.
Ничего удивительного. Пример из жизни: глава из Анны Каренины содержит 500 уникальных слов, из них пару сотен встречаются только по одному разу и они в высшей степени непопулярные и я не удивлюсь, если даже не все носители языка знают все эти слова.
Я примерно так же делаю, только для большего challenge использую стандартный словарь из Kindle Reader. Продрался таким способом через The Rapture of the Nerds — новую чудовищно сложную (для меня) книгу Доктороу и Стросса. Очень тонизирует мозг.
Думали об этом. Сейчас смотрим на результаты прототипа, но пока не готовы комментировать целесообразность внедрения идеи на сервис. Вместе с тем, полностью согласны, что изучать слова лучше в контексте, в процессе, как только встречаешь незнакомое слово (именно так и реализовано на сервисе).
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Необычный способ изучения иностранного языка