Комментарии 16
Для SSA / ASS не сильно сложнее. Я делал ретайминг скриптом на перле, строчек 20. А все потому что не нашел нормальный редактор SSA, который бы сделал это.
+1
Да, формат таймкодов почти такой же.
SubtitleEdit работает с SSA / ASS, но максимум, что там можно сделать в этой области — удлинить время показа с рассчётом максимум 4 знака в секунду в одном направлении, вперёд (функция Adjust duration).
SubtitleEdit работает с SSA / ASS, но максимум, что там можно сделать в этой области — удлинить время показа с рассчётом максимум 4 знака в секунду в одном направлении, вперёд (функция Adjust duration).
0
Надо кстати его попробовать. Я раньше SubtitleWorkshop использовал, но он при редактировании SSA убивал все стили.
0
Я тоже с этого редактора на SubtitleEdit перешёл пару лет назад, как ни жаль было расставаться с привычным редактором. Но сразу оценил множество преимуществ. К тому же программа всё время развивается и автор ведёт активный диалог с пользователями, исправляет ошибки, добавляет функции и форматы, всё время выпускает промежуточные версии. Очень наглядная, удобная и надёжная программа для работы как с текстовыми, так и с графическими субтитрами, есть пакетные режимы, возможность создавать плагины, прилагается открытый код.
0
Еще можно использовать метод склейки соседних субтитров (с переносом строки?), если ну очень короткое время показа…
Была бы еще у ютуба возможность сохранения субтитров в формате .srt )))
Была бы еще у ютуба возможность сохранения субтитров в формате .srt )))
+1
youtube-dl умеет. Как-то так:
youtube-dl -o "%(autonumber)s. %(title)s.%(ext)s" --continue --ignore-errors --write-description --write-info-json --write-srt --srt-lang en https://www.youtube.com/course?list=ECCAAA4629624F20D8
+3
Да, конечно, но при этом нужно будет проверять количество строк и менять нумерацию, хоть это и не намного сложнее.
А он в каком-нибудь формате вообще позволяет сохранять?
А он в каком-нибудь формате вообще позволяет сохранять?
0
когда смотрел много фильмов тоже написал свою тулзу
search.cpan.org/dist/Subtitles/subs
subs -O -d -i file.sub
search.cpan.org/dist/Subtitles/subs
subs -O -d -i file.sub
+1
Не рекомендую использовать второй вариант, т.к. приучитесь читать только субтитры (которые будут появляться первыми), а не воспринимать речь. Я смотрю фильмы с обычными субтитрами и если возникает рассинхрон, то сразу появляется дискомфорт в восприятии.
+1
Ну, просто у меня нет задачи воспринимать речь: так сложилось, что практики общения у меня всё равно не будет, поэтому навык полноценно не развить. Я английский знаю скорее как мёртвый язык: в основном читаю. Так что в киношной речи мне достаточно слышать интонации.
Дискомфорт понятен, да. Но от него быстро избавляешься: главное почувствовать, что центр звуковой и текстовой реплики всё равно совпадают, тогда ощущения рассинхрона не возникает. Наоборот, чувствуешь себя спокойней и уверенней, когда субтитры появляются раньше: нет нервного мандража, что не успеешь, да и на паузу теперь жмёшь намного реже, получается не такой рваный просмотр.
Дискомфорт понятен, да. Но от него быстро избавляешься: главное почувствовать, что центр звуковой и текстовой реплики всё равно совпадают, тогда ощущения рассинхрона не возникает. Наоборот, чувствуешь себя спокойней и уверенней, когда субтитры появляются раньше: нет нервного мандража, что не успеешь, да и на паузу теперь жмёшь намного реже, получается не такой рваный просмотр.
0
> Дискомфорт понятен, да. Но от него быстро избавляешься
Это как раз и плохо — мозг привыкает к чтению субтитров и фильтрует речь.
> у меня нет задачи воспринимать речь
Даже если вы точно знаете, что вам не придется общаться с иностранцами на английском (хотя откуда может быть такая уверенность?), все равно те же фильмы было бы удобнее смотреть без субтитров при условии понимания речи.
Это как раз и плохо — мозг привыкает к чтению субтитров и фильтрует речь.
> у меня нет задачи воспринимать речь
Даже если вы точно знаете, что вам не придется общаться с иностранцами на английском (хотя откуда может быть такая уверенность?), все равно те же фильмы было бы удобнее смотреть без субтитров при условии понимания речи.
0
Ну, кто предупреждён, тот вооружён. По крайней мере есть выбор, а там уж каждый решает, чему отдавать предпочтение.
0
Добавил удлинитель в обе стороны для Node.js. См. ссылку и комментарий в конце статьи.
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Удлинитель субтитров формата SubRip (.srt)