Комментарии 13
Спасибо! А то я уж заждался.
+7
Всё замечательно, но перевод читается очень трудно, особенно при частом игнорировании знаков припенания.
-9
Всё замечательно, но перевод читается очень трудно, особенно при частом игнорировании знаков припенания.
Вы хотели сказать «препинания»? Если есть конкретные замечания, то их, как всегда, можно отправлять личным сообщением.
+9
Да, конечно, моя опечатка.
Здесь не конкретные замечания, а, к сожалению, практически весь текст. Дословный перевод редко бывает хорошим.
Вот хотя бы:
И так далее.
Здесь не конкретные замечания, а, к сожалению, практически весь текст. Дословный перевод редко бывает хорошим.
Вот хотя бы:
«Путь исследований и открытий это не выбор который мы делали»
И так далее.
-1
Не исключено. Пунктуация не мой конёк, я скорее орфографию знаю неплохо, и местами грамматику.
Дословного перевода старался не допускать, но, само собой, сейчас я навряд ли что-либо смогу поправить сам.
По той простой причине, что я суммарно перечитывал текст раза 4, и прежде чем пытаться его править, нужно подождать какое-то время, чтобы хотя бы забыть конкретные предложения, которые моему мозгу уже кажутся вполне нормальными и согласованными.
Дословного перевода старался не допускать, но, само собой, сейчас я навряд ли что-либо смогу поправить сам.
По той простой причине, что я суммарно перечитывал текст раза 4, и прежде чем пытаться его править, нужно подождать какое-то время, чтобы хотя бы забыть конкретные предложения, которые моему мозгу уже кажутся вполне нормальными и согласованными.
0
It is unlikely that launching a space vehicle will ever be as routine an undertaking as commercial air travel—certainly not in the lifetime of anybody who reads this.
Это маловероятно, что запуск в космос аппаратов когда-либо будет таким же рутинным делом, как и коммерческие авиа-перелёты — определенно, это случится не за время жизни кого-либо, кто читает эти строки.
Не претендую на истину в последней инстанции, но я бы перевел примерно так:
«Навряд ли запуск космических аппаратов когда-либо станет такой же рутиной как и авиа-перелеты — точно не на нашем с вами веку. „
У вас же и детские ошибки (несколько раз встречается в статье): “This/It is» = «Это», да и просто в целом тяжеловато написано. Смысл приведенного мной предложения я понял только прочитав его на английском. Также, и, видимо, не у меня одного, глаз цепляется за англицизмы и прочие кальки; за лишние местоимения и союзы, которыми можно пренебречь.
PS: за статью в любом случае спасибо.
+1
> У вас же и детские ошибки (несколько раз встречается в статье):
Угу, я очень редко перевожу не для себя. Так что скорее всего собрал все возможные примитивные ошибки, над которыми более-менее профессиональные переводчики только посмеялись бы.
> лишние местоимения и союзы, которыми можно пренебречь.
Как ни странно, но я знаю об этом, и после первых правок их количество сократилось как минимум вдвое, но потом я всё же решил не «калечить» текст, и часть оставить дословно переведенной.
Наверно, всё же зря. Просто мне уже к третьему или четвёртому разу мне всё казалось гладко и понятно :)
Угу, я очень редко перевожу не для себя. Так что скорее всего собрал все возможные примитивные ошибки, над которыми более-менее профессиональные переводчики только посмеялись бы.
> лишние местоимения и союзы, которыми можно пренебречь.
Как ни странно, но я знаю об этом, и после первых правок их количество сократилось как минимум вдвое, но потом я всё же решил не «калечить» текст, и часть оставить дословно переведенной.
Наверно, всё же зря. Просто мне уже к третьему или четвёртому разу мне всё казалось гладко и понятно :)
0
Кто-нибудь может объяснять, в предыдущих частях говорилось, что для спасательной миссии нужно было готовить астронавтов, но разве у Колумбии не было дублирующего экипажа? Может быть имелось ввиду, что тренировать надо именно к спасательной миссии.
0
Насколько мне известно, как такового дублирующего экипажа не было в программе шаттлов.
Есть некий пул специалистов сгруппированных по ролям, из которого набиралась команда в соответствии с миссией.
Если из набранной команды кто-то не может лететь, то берется из пула новый человек, как было с STS-133, к примеру.
При этом никаких дополнительных многомесячных тренировок как правило не нужно.
Со спасательной миссией ситуация другая, отличается нетипичностью требуемых действий. То есть нужна была дополнительная наработка навыков.
Пилоту и командиру в принципе достаточно было бы несколько дней в симуляторе провести, там маневры требовались не сильно отличающиеся от стандартных. Причём, предполагалось что пилоту и командиру Атлантиса могут помочь спасенные пилот и командир Колумбии, которых уж точно не натаскивали специально под эту миссию.
Наибольшая проблема с EV1 и EV2. Такого рода операции (сначала установка шеста, затем перемещение по нему, причём с объемным объектом) никогда раньше не проводились. А каждое движение вне борта должно быть доведено до автоматизма (можно вспомнить совсем недавний случай с водой в скафандре). Поэтому нужна была отработка именно конкретных движений в соответствующем центре NASA.
Есть некий пул специалистов сгруппированных по ролям, из которого набиралась команда в соответствии с миссией.
Если из набранной команды кто-то не может лететь, то берется из пула новый человек, как было с STS-133, к примеру.
При этом никаких дополнительных многомесячных тренировок как правило не нужно.
Со спасательной миссией ситуация другая, отличается нетипичностью требуемых действий. То есть нужна была дополнительная наработка навыков.
Пилоту и командиру в принципе достаточно было бы несколько дней в симуляторе провести, там маневры требовались не сильно отличающиеся от стандартных. Причём, предполагалось что пилоту и командиру Атлантиса могут помочь спасенные пилот и командир Колумбии, которых уж точно не натаскивали специально под эту миссию.
Наибольшая проблема с EV1 и EV2. Такого рода операции (сначала установка шеста, затем перемещение по нему, причём с объемным объектом) никогда раньше не проводились. А каждое движение вне борта должно быть доведено до автоматизма (можно вспомнить совсем недавний случай с водой в скафандре). Поэтому нужна была отработка именно конкретных движений в соответствующем центре NASA.
0
Спасибо
0
Фотография с двумя шаттлами совсем как из какой-то научной фантастики с сотней пассажиров на заполненных космодромах.
Советую, кстати, заглянуть в комментарии к оригиналу. Там отметился один из авторов упомянутой в тексте «бэкапной миссии» STS-400.
Советую, кстати, заглянуть в комментарии к оригиналу. Там отметился один из авторов упомянутой в тексте «бэкапной миссии» STS-400.
+2
Будьте прокляты все те политики и все те, кто принимает решения в просторных кабинетах, из-за которых, человечество остается разобщеным и прикованым к своей колыбели.
Когда мы вместе — мы покоряем космос и океаны. Запускаем космические станции и строим искуственные острова.
А потом в дело вмешиваются политики, толстые коты и прочие элитарии и всё снова разваливается :-(
Когда мы вместе — мы покоряем космос и океаны. Запускаем космические станции и строим искуственные острова.
А потом в дело вмешиваются политики, толстые коты и прочие элитарии и всё снова разваливается :-(
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Смелый план, который мог бы спасти шаттл «Колумбия». Часть 3