Ну можно было Марвина поставить конечно. Но у данной картинки с зеленой мордой скорее настольгическое назначение, в свое время сеть ими была повсеместно завешана :)
Пожайлуста :)
Ну там же написано Don't panic так, что не стоило переживать :)
Я жалею, что у нас в России ни разу в продаже не видел полотенца с данной надписью. Придеться идти с дурацким полосатым :)
В москве у нас тоже никого не было. Под вечер себя выгуливал с полотнецем на голове - так как лил дождь. Люди смотрели как на придурка и никто дружески не похлопывал по плечу.
Все таки люди совершенно не подготовленный к путешествиям народ :)
Зря Вы так.
Дуглас Адамс и его "Путеводитель..." самая культовое произведение жанра юмористическая фантастика.
Вот я искренне жалею, что узнал о этом дне только сегодня.
в первой объяснено же. я вот точно помню, что полотенцем можно было обвязать голову, чтобы не видеть какого-то свирепого монстра, который был туп, и полагал, что если вы не видите его, то и он не видит вас
и еще много применений )
"Полотенце, возможно, самый необходимый предмет для межзвездного
путешественника. Оно имеет некоторую практическую ценность вы можете:
завернуться в него, чтобы согреться, прыгая по холодным лунам Джаглан-Беты;
использовать его, как подстилку, лежа на мраморном песке пляжей Сантрагинуса
V, и вдыхая пьянящий морской воздух; спать на нем под огненно-красными
звездами на пустынной планете Какрафун; сделать из него парус, чтобы
спуститься на плоту по ленивой реке Мотт; намочить его и завязать узлом,
чтобы использовать, как оружие в рукопашной;"
Однозначно, самый полезный предмет, что есть на свете :)
Присоединюсь к сожалениям всех, прощелкавших этот знаменательный день. Сам такой. Обожаю эту книгу(и).
Вообще, я в свое время очень удивился, когда узнал о разнице в популярности этой книге у нас и в Европе. У нас ее читали единицы, тогда как у буржуев скорее наоборот - единицы НЕ читали.
IMHO, все дело в переводчиках. Не всем авторам повезло переводиться у г-жи Галь и иже с нею. Товарищей Степана Печкина и Вадима Филлипова, я, при всем моем уважении к их переводам, не могу назвать профессиональным переводчиками. В результате мы имеем довольно отвратительный перевод на русский язык, который можно читать только основательно накурившись (судя по всему примерно в таком состоянии находился переводчик в процессе перевода) (это я про перевод Филлипова, который имел несчастье как-то прочесть, про перевод Степанова я ничего сказать не могу, но думаю не лучше, т.к. и тот и другой переводили в середине 90-х, когда о качестве думали в последнюю очередь).
Противоположный Адамсу эффект мы можем наблюдать у того же Аспирина, который на родине не пользуется особой популярностью, а у нас издается огромными тиражами.
Вывод: если автора переводили профессионалы, то в 90% случаев читая перевод вы ничего не потеряете, обратное верно.
Don't panic! Главное взять полотенце.