название книги, скорее всего, означает Crime boss, поскольку в подзаголовке книги сказано «как один хакер захватил контроль над киберпреступным подпольем»
Как вариант перевода «Kingpin» в смысле «Crime boss», чтобы по-прежнему оставалось одним словом, можно предложить «Главарь». Коротко и по-смыслу. «Шкворень» же — это прямой перевод, не учитывающий жаргонного употребления на языке оригинала в ином смысле.
Перевод содержится в фотографии. Если перевести дословно — то получается «король» и «булавка». Если посмотреть на фото, то можно увидеть закрепленные булавками фотографии на доске, тот чья фотография висит выше (или является самой важной), тот и является king pin.
Может быть так подобраны отрывки, но упор не на факты, а на эмоции. Донцова поди и то лучше пишет. «Во всей России, в каждом доме, в каждом офисе, в каждой квартире Америки преступники были ошеломлены известием»
Шкворень: школьники переводят книгу про хакеров