Спасибо за перевод, люблю такие олдскульные истории. Только вот глаза режет словосочетание «крючковой код» (в оригинале grappling-hook code). Может все же лучше будет шелл-код или бэкдор-код?
«Его код проник на серверы ВВС, компьютеры армии, машину в кабинете секретаря.»
Ну не могу я себе представить линукс 98-го года на компьютере секретаря с запущенным и смотрящим прямо в Интернет bind-ом.
Вот кусок оригинала:
«His code wormed into Air Force servers, Army computers, a machine in the office of a cabinet secretary».
Может у вас есть идеи как его перевести иначе?
Подпольный рынок кардеров. Перевод книги «Kingpin». Глава 5. «Cyberwar!»