Как стать автором
Обновить

Комментарии 11

читал я раз и наткнулся что WikiLeaks не то, чем кажется
WikiLeaks это всего лишь еще одно средство для управления общественным мнением.
Из 4 цитат на английском 3 переведены не правильно. Простите, но это вызывает сомнения в точности перевода отрывка.
Как вы, наверняка, заметили сомнительные места я специально дублировал оригинальным текстом (в скобках), чтобы была возможность прочекать, так сказать, правильность. Буду благодарен, если укажете на конкретные места в переводе, как это сделал товарищ ниже!
«что все эти технологии предоставляют доступ преимущественно к частному сектору («this technology is overwhelmingly provided by the private sector»)»

Тут очень критическая ошибка в переводе.

Доступ предоставляется не К частному сектору (даже не совсем понятно, какой смысл несёт это предложение), а «доступ предоставляется частным сектором».

Т.е. смысл в том, что технологии, на основе которых демократические государства строят свои «коалиции», предоставляются именно частным сектором.
Спасибо за уточнение. Смысл фразы, насколько я понял, как раз заключается в том, что "технологии связи" (соцсети и проч.) позволяют получить доступ к массам. В качестве примера следом автор приводит события в арабских странах в начале десятилетия. Также можно припомнить Турцию, которая на всякий случай блокирует Твиттер при каждом случае, вроде волнений или недавнего терракта.
Не совсем. Идея "доступа" там вообще не фигурирует. Смысл всего отрывка (этой фразы плюс контекста) в том, что оператор социальной сети не просто предоставляет услугу и зарабатывает на этом, а создает общественную инфраструктуру, обусловливающую как минимум форму (а, может быть, в какой-то степени и содержание) общения между людьми — то есть функцию, в общественном сознании прочно закрепленную за государством, по сути, реализует частный сектор (которому, в отличие от государства, можно доверять, и т.д. и т.п.)
Еще ошибки в переводе.

  1. Оригинал:

    They offer a new way to exercise the duty to protect citizens around the world

    Перевод:

    Они [технологии] предлагают новые пути для исполнения обязанности защищать своих граждан по всему миру.

    Речь идет не о защите своих граждан, а о защите вообще граждан. Это отсылка к известному принципу "responsiblity to protect" — его, в частности, продвигала тов. Клинтон, когда была госсекретарем. Так что в данном контексте это важно не упустить в переводе.

  2. Оригинал:
    he befriended Eric Schmidt as they together surveyed the post-occupation wreckage of Baghdad

    Перевод:
    который так же как и Коэн наблюдал в то время за пост-оккупационными развалинами Багдада

    Правильно было бы: "подружился с Эриком Шмидтом, будучи на развалинах Багдада после оккупации." Имеется в виду, что они физически там были.
Как там оказался Эрик Шмидт?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории