Как стать автором
Обновить

Комментарии 65

Напомню, что началось всё с детского порно и нам говорили, что никаких иных запретов не предусматривается.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Правоторговцев ненавидеть больше не модно, нынче принято во всём винить РКН.
Интересно, кому это выгодно?
Предыдущий пост в блоге «Роскомнадзор» — ваш, может тогда сами и ответите? Напомню, что в вашем посте винить стоит суд, а не РКН.
Никто не говорит, что это РКН.
Я говорю про общий тренд гос.регулирования цифрового пространства
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Что-то не слышно о наездах на www.addic7ed.com
> почему-то у нас все еще трубят лишь про Россию.

Блин…
Вот вам про Венгрию geektimes.ru/post/240546/
Аргентину geektimes.ru/post/240442/
Китай geektimes.ru/post/106543/
США geektimes.ru/post/109020/

Даже про DMCA пишут geektimes.ru/search/?q=DMCA&target_type=posts&order_by=relevance

Дальше лень искать. Это касаемо «лишь про Россию». А если вы имели ввиду «в основном про Россию» — ничего удивительного, большинство же тут живёт.
Почему только про Россию?
Широко освещалось в свое время про SOPA/PIPA/ACTA.
Только там интернет-индустрия вписывается в противодействие ущербным законам и отстаивает свои права совместно с интернет-пользователями.
А у нас — нет. Вернее было, но быстро скуксился наш IT-бизнес. К чему это привело — всё наглядно видно.
Ни разу не слышал о наезде на ресурс, который занимается переводами субтитров. Хотя нет, один раз было, но там ресурс брал субтитры с лицензионных DVD, снимая какую-то защиту, за что его и «повязали».

А вообще это все очень печально, теперь многие сериалы не получится посмотреть, т.к. единственный перевод для них — субтитры на Нотабеноиде, а иные сериалы можно будет смотреть только через 1-2 недели после выпуска серии (ну когда озвучка Lostfilm или другой релиз группы выйдет).
Зато прекрасный шанс выучить английский.
Насколько я знаю выучить английский можно смотря видео на английском с русскими субтитрами (или на русском с английскими) или живя в языковой среде. В принципе, так оно и есть — несколько лет назад я практически не знал языка (какой-то базис со школы и университета), потом начал смотреть сериалы с субтитрами и теперь могу что-то спросить или ответить на англоязычном форуме, например, или поболтать текстом в Skype, или прочитать и понять англоязычный мануал.
Ну а если я сейчас начну смотреть сериалы, скажем, на китайском без русских субтитров то я вряд ли выучу китайский.
По-моему, если не знать английского в принципе, видео на английском с русскими субтитрами даст пользы ровно ноль.
А если иметь какие-то базовые знания, гораздо (на порядок) полезнее смотреть с английскими субтитрами.
Про методику изучения английского путем просмотра сериалов с русскими субтитрами мне рассказывал преподаватель из центра изучения английского для будущих эмигрантов. И на своем опыте я убедился, что это работает (узнаешь новые слова и фразы). Но конечно, базовые знания иметь надо.
Просмотр с английскими субтитрами уже для тех, кто относительно неплохо знает язык, но хочет подучить. Иначе просто будут запоминаться английские слова и их правописание, а их значение будет неизвестно. Короче, это следующий этап.
Смотрел аниме с русскими субтитрами. Через год начал ловить себя на том, что сабы иногда не читаю и по прежнему понимаю, что они говорят. Ну и много слов и фраз выучил.
Я могу всю жизнь смотреть сериалы на китайском с русскими субтитрами, это мне не даст абсолютно никаких знаний китайского.
«Предупреждают полицейские, а это копирайт-агенты, у них прав больше.»(с)ИЧЖ
Очень жаль, такой хороший сервис был.
Желаю автору начать его заново на арбузоустойчивой площадке.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
От лица волонтерского некоммерческого проект «Vert Dider» выражаю поддержку данному проекту, так как этот сайт был нашей основной площадкой для работы над переводами.

Присоединяюсь от лица сообщества переводчиков игр ZoneOfGames
Придется искать альтернативу пока сайт не восстановится, чего мы ему и желаем.
Думаю, что проиграна битва, но не война. Через некоторое время поднимется аналог на распределенной безсерверной архитектуре, и копирасты снова немножко соснут. Это, кстати, очень положительное событие, как я считаю. Чем быстрее централизованные ресурсы будут скомпрометированы в таком смысле, тем быстрее будут появляться и пользоваться популярностью P2P аналоги, которыми можно быть пользоваться не только через обычный веб, но и CJDNS, I2P и прочие рулезные сети.
Едва ли можно назвать положительным событием то, что куча команд осталась без удобной площадки.
И команд, и отдельных переводчиков, которые просто приходили в удовольствие попереводить. И если команды будут искать какие-то решения, возможно, закрытые от посторонних глаз, то просто школьники/студенты/любители попереводить на досуге, которые совмещали приятное с полезным и переводили любимые сериальчики/книжечки, надолго остаются за бортом.
А вот вы и поднимите этот аналог, а потом глумитесь над «копирастами».

А сейчас у нас есть сотни команд, которые остались не просто без переводов, а вообще без связи переводчиков друг с другом. Даже если откроют архив переводов для скачивания, многие команды не смогут собраться самостоятельно, чтобы закончить проект: не у всех пользователей Notabenoid был заполнен профиль, с ними попросту больше нет способа связи.

Notabenoid была именно той централизованной площадкой, которая в первую очередь зазывала переводчиков в проекты, а потом уже хранила переводы. Никакое распределённое решение его не заменит.
Я пару раз скачивал там что-то, но особенно не пользовался. Что должен уметь такой сайт?
Ну, лично для меня: он должен самостоятельно разбирать субтитры ASS и SRT (импорт-скачивание), поддерживать несколько вариантов перевода одной строки и голосование за варианты (чтобы как-то ограничить войны правок). Это самый минимум, на котором можно начать строить.

Затем по важности идут хороший поиск, просмотр переводов, чтобы заинтересовать как можно больше людей, и API.

В книгах намного больше текста и их неудобно переводить мелкими абзацами, поэтому там организация больше похожа на Википереводы.
Развитие п2п решений тех же задач, что успешно решались централизованным образом — это не победа и не успех, это «гонка вооружений» и лечение симптомов. Болезнь заключается в том, что есть люди, которые считают что вправе запрещать копировать информацию.
Это уже впрос мировоззренческий: каким образом вы хотите сделать так, чтобы некие индивиды не считали себя вправе запрещать копировать информацию? Массовые растрелы или новый зомбоящик? Человек волен думать, что-угодно и нет причин ему в этом мешать. А вот мешать кому-то делать плохо другим людям — вполне. Тем более мы не ограничиваем индивида, мы просто даем больше возможностей в защите остальным. К тому же развитие п2п аналогов централизованных решений — это не только борьба с копирастией. Это значит. что система будет устойчива в факапам на хостингах (нет едино точки отказа), устойчива ко всяким прослушками прочим козням государств (распределенное решение может без проблем работать поверх i2p, cjdns, onion сети без выхода в открытый интернет), развивает вышеперечисленные средства связи (основной аргумент, почему люди не переходят на независимые инструменты типа cjdn и i2p — зависимость от централизованных сервисов в вебе). А это уже препоны для приватности и для развития меш-сетей и прочего такого.
Какие же права заявляли правообладатели на контент, создаваемый пользователями нотабеноида? По-моему, это как-то слишком.
Notabenoid хранит и отображает не только переведенные строки, но и оригинальные. Что-то мне подсказывает, что на Notabenoid переводили в том числе и книги, где текст — это вообще почти единственная составляющая произведения.
Действительно.
По копирастическим понятиям, производные работы без разрешения автора низзя.
Например перевод сериала Supernatural от группы TrueTranslate уже давно был заблокирован по требованию ООО «Вебконтроль», о чем выводилось соответствующее предупреждение. При этом другие (менее качественные) переводы никто не трогал. Да, и Supernatural у нас официально вроде бы только РЕНТВ показывает, причем с задержкой в год.
Насколько я поняла, проблема была не в том, что у них действительно какие-то права нарушали, а в том, что боты бесконечно дергали хостера.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Комментарий от автора сайта: www.facebook.com/uisky/posts/939611109400036
В придонной области интернета существуют кампании, которые занимаются охраной авторских прав. Они пишут бота, который бродит по сети, ищет упоминания названий поздащитных нетленок и ябедничает хостеру, сопровождая свои кляузы разными угрозами. Изрядное количество таких ботов топчется по сайту notabenoid.com. Сегодня моего хостера (Hetzner), здоровья ему крепкого, эти славные защитники, мужа им непьющего, достали окончательно и он попросил нас выметаться из его благородной сети.

Посему проект прикрыт. Спустя какое-то время он, скорее всего, появится в сети снова, но будет использовать методологию прав доступа «хуй пролезешь», то есть станет закрытым клубом переводчиков. Ведь шёпотом переводить субтитры к тупым фильмам, собираясь за плотно задёрнутыми шторами небольшими группами, пока ещё не запрещено, ура!
Я вот время от времени участвую в переводах аниме на одном известном сайте. Хотя часть общения и первичное формирование команд происходит на нём самом, но в целом мы не зависим от него. Рабочими материалами обмениваемся по почте и скайпу, там же обсуждаем, а на сайт по сути выкладываем готовые версии. Если его закроют посреди проекта, будет неприятно, но не смертельно: есть, куда ещё выкладывать.

На нотабеноиде регистрировался и шарился немного, но в целом не оценил всех этих плюшек. У меня более традиционный подход к переводу.
Не «не хватало», а было излишне. Для текстовых переводов достаточно странички со списком текстовых файлов и возможности аплоада для авторов. Это традиционно. В наше время полезно иметь ссылку «скачать всю базу одним торрентом», чтобы она имела достаточное количество копий. Можно ещё обычный форум прикрепить. А всё остальное — баловство.
Надеюсь, новый нотабеноид будет ещё лучше прежнего. Например, перестанет хранить пароли в открытом виде и присылать их по кнопке «склероз» на почту.
Так и не открыли скачивания вчера. Заглушка прежняя висит. Новых комментариев от Дмитрия нет. Странно все это.
не пашет :(
Контроллер RegisterController не может найти представление «login».
Он такое выдает, когда пара логин-пароль неправильная.
Вы правы.
И перекидывает на такую ссылку: nb.romakhin.ru/register/login
Еще тут nb.romakhin.ru/book/56206 можно посмотреть на часть исходных кодов. Забавные комментарии встречаются =)
А какие есть альтернативы более менее интересные?
translatedby.com
Больше вроде из таких сервисов нет.
Ну почему, есть amara.com, которая используется для переводов видео (в частности, TED), есть куча междусобойчиков (форумки и подобное, плюс выше ссылку кидали). Но в основном, хранилища сабов, а не коллективный перевод, да.
Ребят кому интересно есть две новости:
1. Обнаружился cat.bombono.org пока так себе сайтец.
2. Оказывается есть свободный движок OpenNota. Можно поставить нотабеноид у себя. Внешне от нотабеноида почти не отличимо.
Да видел я новость, только вот нотабеноид уже не та надёжная платформа (кстати почему перевод с оригинальными строками они отдали только владельцам, а участникам только переведённые строки?) да и приглашения надо доставать…
Зачем это надо когда теперь за счёт опенноты можно поставить на любую VPS'ку себе персональный нотабеноид, имея при этом ещё и доступ к базе данных?
Если мне не изменяет память, то народ, переводящий игрушки на ZoG-e не очень хорошо об опенноте отзывался, видать функционал там не дотягивает пока до оригинального нотабеноида.
Ну это смотря когда было. Разработка проекта же не стоит на месте.
На днях поставлю у себя, отпишусь насколько сейчас опеннота хороша. Но судя по его сайту вроде всё основное на месте.
Ещё можно попробовать Transifex.
OpenNota текущей версии (та что сейчас доступна и основывается на mongodb) не завелась, как минимум mongodb не работает на OpenVZ и проблему похоже авторы mongodb решать не собираются, там были ещё какие-то ошибки, но на них уже не было смысла смотреть.
Transifex тоже фиг установишь. куча мёртвых версий нужных зависимостей…
Печально в общем.
А открытая версия нотабеноида пока так и не появилась, хранилище пусто уже два месяца.
Как вариант, кому не досталось приглашение на новый нотабеноид, есть такой сайт: http://opennota.duckdns.org:9000/
Жалко, постоянно брал там переводы, а какое-то время даже помогал переводить.
Придется смотреть сериалы с оригинальными сабами, пока проект не вернется.
А кто может вразумительно объяснить какие именно права нарушали авторы ресурса? Насколько я понимаю доступа к самому видео с сериалами на этом сайте не было.
Туда же сначала для перевода оригинал заливают, а это уже чьи-то авторские права. Особенно сильно это касается книг.
А это точно является чьими-то «авторскими правами»?
Ну если я еще каким-то образом вытянул их из DVD или еще там откуда-то — то ладно.
А вот если я просто посмотрел фильм, выписал все фразы оттуда в текстовый файл и потом выложил этот файл для скачивания — то тут я тоже чьи-то права нарушил?
А это точно является чьими-то «авторскими правами»?
Касаемо субтитров не знаю, нужен юрист, но что-то мне подсказывает что да.
А вот касаемо книг очевидно 100%. Там ведь на нотабеноиде книги тоже переводили.
Не, ну про книги вопросов нет, конечно.
Большинство актуальных сериалов, насколько я вижу, после закрытия нотабеноида срочно переехало на cotranslate.net.
Привет всем!
Уже некоторое время я разработатываю (а с 2014 — вместе с инициативными стартаперами) сервис переводов

cat.bombono.org

Приходите переводить, и не только субтитры, но и документы в формате HTML/PDF/EPUB.
Феникс восстал из пепла!
notabenoid.org/
Инвайты разослали на почту некоторым особо активным переводчикам. У каждого из них по 16 инвайтов.
Все старые переводы есть там.
Вот как выглядит новая нота: makescreen.ru/i/30f25aab9d77036ae48aeb00a02496.jpg
Да, Дмитрий мне отправил. У меня 24 инвайта. Может по дружбе, не знаю. Скоро будет оупен сурс версия. Мы развернем у себя на сайте vertdider.com версию сугубо для перевод научно-популярных видео.
Не поделитесь инвайтом? Есть первая треть любительского перевода фильма «Гражданин четыре». Хотел бы влить на суд и труд общественности.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории