Комментарии 188
>Премиум озвучка
>озвучка
>Премиум
Многоголосый дубляж.
— «Мы напишем вам приложение за неделю в 2ем»
— «Нет нам нужна премиум разработка от 12 человек»
Т.е. они слышали их переводы и не догадывались что там на куча народу, а как узнали так все
Не дубляж, а закадровый перевод. Дубляж для сериалов, во-первых, нонсенс, во-вторых, попросту вреден с точки зрения передачи смыслов.
Вообще, довольно мило, когда жалуются антимонопольщикам на то, что им не дают единолично говноозвучивать сериалы. Антимонопольщикам следует проверить, законно ли вообще то эксклюзивное соглашение, оно противоречит понятию «конкуренция».
И чем быстрее вы откажитесь от сабов, тем быстрее начнёте понимать всю эту лексику.
Я в своё время вообще по хардкору начал с Др.Хауса. Зато сейчас могу смотреть практически любой контент.
Хаус был не особо сложный в плане лексики и английского, просто много профессиональных терминов. Для примера посмотрите True Detective первый сезон, где почти все персонажи загоняют на жестком рэднеке, или Narco, где кроме английского присутствует испанский, или недавно был сериал про бейсбольного комментатора, где в купе с акцентами и быстрым говором навалена куча спортивных метафор. А посмотреть хочется. поскольку серии интересные.
Понятное дело, что если смотреть каких-нибудь Викингов, где почти весь актерский состав или неносители или говорят на оксфордском английском вы поймете почти все и без сабов.
Больше практики = меньше сабов.
Собственно это главное, главное практика. А ее у вас как у неносителя может быть недостаточно. Даже как у носителя.Поговаривают, что в американском прокате ранние фильмы Гая Ритчи показывали с сабами.
Narcos — исключение из правил, большинство популярных и интересных сериалов почти исключительно на английском. Пока кстати не смотрел, но всё собираюсь. Времени не хватает.
При просмотре англоязычного контента как-никак, а скилл прокачивается. Да, наверняка медленнее, чем если бы я переехал из Германии куда-нибудь в Канаду или США, но прогресс заметный и находясь в англоязычной среде где-нибудь в отпуске никаких ограничений не замечаю.
При просмотре сериалов с каким-либо непонятным диалектом всегда можно включить английский субтитры, сильно облегчает жизнь и понимание. Да и непонятные слова начинаешь понимать по контексту. По-крайней мере у меня это так происходит.
Я лучше недопойму 10% из оригинала, чем буду постоянно думать: «а правильно ли они перевели вот этот момент и можно ли его вообще адекватно перевести на русский без отсебятины (привет Куражбамбей) и адаптаций?»
Просто, когда понимаю, что большую часть времени читаю сабы, то я лучше переключусь на русскую озвучку. Увы, но так только скил скорочтения прокачать можно.
Все равно я пишу о том, что нельзя однозначно говорить о том, что вот откажись от просмотра в переводе и будет тебе счастье. Иногда, если хочешь просто расслабиться, намного проще смотреть с русской озвучкой.
Правда в том, что сериалов там много, и целевые группы разных сериалов живут в разных штатах. Свой язык людям слушать легче.
Всё зависит от целей зрителя. Если «потупить в телек» — ради бога, если «узнать что-то новое» — почему бы и нет. Ничего плохого в «потупить в телек» нет. Свободная страна, свободные люди.
Правда в том, что сериалов там много, и целевые группы разных сериалов живут в разных штатах. Свой язык людям слушать легче.
О чем я пишу, канал все-таки хочет захватить массы. Так что они будут отдавать предпочтения тем лентам, которые в этом помогут. А сложный язык не особо помогает.
Всё зависит от целей зрителя. Если «потупить в телек» — ради бога, если «узнать что-то новое» — почему бы и нет. Ничего плохого в «потупить в телек» нет. Свободная страна, свободные люди.Ну мы же тут обсуждаем проблему студии перевода, а не школы английского. И я смотрю как с точки зрения просмотра «телека», а не изучения английского.
Оригинал однозначно лучше. Мой английский не очень, но мне его хватает, что бы спокойно смотреть и полностью понимать половину фильмов и сериалов изредка подглядывая в сабы (английские сабы). Но есть фильмы и сериалы, где у персонажей дикция далека от оксфордской, где по задумке они говорят с жестким акцентом, где лексика довольно далека от повседневной даже без профессиональной терминологии, и мне их понять довольно тяжело, а поскольку я воспринимаю просмотр фильма как удовольствие, то мне проще переключится на русскую дорожку, чтобы продолжать его получать, а не читать сабы.
Мой оппонент упоминал «хордкорный» ДрХаус. Посмотрите его, у персонажей дикция дикторов телевидения, это абсолютно не сложный для просмотра в оригинале материал.
И если уж говорить про обучение, простой отказ от сабов не даст ничего без остальной практики, постоянного набора словарного запаса, письменной практики и самое главное разговорной практики. Можете меня минусовать, но я уверен, что никто тут не учил английский по фильмам без остального вышеперечисленного.
Я понимаю вашу линию. Но в этом заключается разница между хорошей озвучкой и плохой. В хорошей озвучке актеры пытаются передать интонацию, эмоции, игру слов и т.д. Кстати кубики довольно неплохо справлялись с этим.
Но как передать в русской озвучке индийский или ямайский или русский акцент персонажа?
Переоценивайте квалификацию переводчиков.
Может быть 1 фильм из 100 и переводит человек, способный этот акцент почувствовать.
Но в большинстве случае — сие невозможно, так как озвучка даже и не имеет представления о том, что был какой-то акцент.
Особенности акцента конечно так не передать, но сам факт вполне можно
Основное направление переведет и озвучит добротный середнячок, и этого БУДЕТ ДОСТАТОЧНО.
Отдельные эстеты будут учить иностранный и смотреть в оригинале. Но много ли оригинальных фильмов, заслуживающих просмотра в оригинале они смогут посмотреть? Сколько языков для этого нужно будет выучить на идеально?
Я!
Лет 10 смотрел с русскими сабами, из эстетических соображений, к мозг потихоньку абстрагировал отдельные слова и устойчивые выражения.
Не редко я могу верно понять фразу, а при попытке подробнее разобрать по словам для кого то приходится думать.
Иногда я попадаю за границу и с аборигенами объясниться хватает понимания.
Без сабов тоже уже могу смотреть кино, хоть часть смысла бывает теряется в сложных случаях типа True Detective.
По акценту меня иностранцы чаще всего предполагают англичанином.
По акценту меня иностранцы чаще всего предполагают англичанином.
Язык — где?
lingorado.com/secret-of-english-pronunciation
Правда ли по вашему мнению такая рекомендация.
По моему мнению, это ужасная рекомендация.
От себя бы для избавления от акцента я бы рекомендовал "матричный метод замяткина".
Схема такая — берете короткий аудио диалог носителей языка (без музыки и посторонних шумов) и очень долго слушаете его на повторе. Часами. Нужное количество дней подряд.
До тех пор, пока не услышите там все звуки и не сможете громко произнести эти звуки точно так же как в записи.
Вначале вам мозг будет отфильтровывать часть звуков, которых нет в родном вам языке, иногда они буду звучать как какой то шум случайно попавший в запись, но потом вы поймете этот звук как часть слова.
К тому моменту как я про него узнал, ангийский у меня был уже из фильмов загружен, но таки пару звуков новых я услышал.
Матрицы в mp3 можно на рутрекере скачать, ну или даже купить у автора оригинальные.
В гугле спрашивать "матрица английского языка по методу замяткина"
Я лучше недопойму 10% из оригинала, чем буду постоянно думать: «а правильно ли они перевели вот этот момент и можно ли его вообще адекватно перевести на русский без отсебятины (привет Куражбамбей) и адаптаций?»
Кроме возможного искажения смысла диалогов, при дубляже обычно страдают и аудиоэффекты.
Посмотрев Narcos в оригинале + en-sub, я понял что в испанском куча узнаваемых слов :)
Почти каждый день смотрю один фильм. Уже много лет. Но без английских сабов на слух понимаю едва ли треть. "Что он(а) только что сказал(а), блин?". Особенно если в кадры индусы, носители кокни, арабы или другие личности, чье произношение сильно отличается от CNN/BBC дикторов.
в данном случае, кмк, лучше выбрать другой фильм (конечно, если у вас не цель добить себя :) )
Последним шоком стали «Последние джедаи» в кинотеатре. Я такого отвратительного дубляжа давно не слышал — ну, вероятно потому, что редко смотрю в переводе. И сам фильм конечно слабый, но с этой озвучкой я почувствовал себя на сеансе просмотра Space Balls. Phantom Menace при этом когда-то была озвучена весьма достойно.
А кто-нибудь смотрел фильм Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо в переводе Михалева?
Это ж просто шедевр, никакое знание английского не позволит так насладиться фильмом.
И идите учить французский, немецкий и турецкий, чтобы получать полный экспиренс. И это я ещё мексиканские сериалы не смотрю.)
И японский ещё)
А примеры можно? Боевики хорошие, детективы находил у корейцев, а вот с комедиями как-то не задалось…
Других названий не помню. Возможно, они тоже были не корейские.
Но я не расист.)
А вот китайский учить придётся, видимо.)))
Ну толкать возможно не сможешь, а вот воспринимать некоторые слова без субтитров — да.
И по аниме скоро придут, а то понимаешь неокученная аудитория.
https://www.kommersant.ru/doc/3599530
11.04.2018
В начале лета компания «Цифровое телевидение» (ЦТВ), управляющая тематическими каналами ВГТРК и «Ростелекома», запустит новый канал Fan «с фильмами и сериалами, в первую очередь анимационными, в жанре фэнтези», рассказал “Ъ” председатель совета директоров ЦТВ Дмитрий Медников… Там будут фильмы и сериалы студии Ghibli Хаяо Миядзаки и других японских производителей — Gonzo, MadHouse, Toho, Kadokawa, Bones, Toei Animation, а также голливудских мейджоров, включая Marvel, Sony Pictures, Warner Bros.… Аниме, фильмы и сериалы в жанре рисованного фэнтези как раз имеют такую аудиторию, но в основном контент, который они смотрят, пиратский и пиратским образом озвучен, и эта ниша не закрыта медийными продуктами… Аудитория канала — россияне 14–40 лет… отмечает заместитель гендиректора ЦТВ Сергей Кошляков. «Но большую часть контента везем в Россию премьерно, так что с нас дубляж, адаптация
Притом возрастная группа от 14 лет.
Значительная часть смотрящая пиратский контент смотрит на языке оригинала, а не в дубляже, и в дубляже смотрят только если нету сабов. А многие в дубляже-то определенных "студий".
В России политика только дубляж.
Значительная часть смотрящая пиратский контент смотрит на языке оригинала, а не в дубляже, и в дубляже смотрят только если нету сабов. А многие в дубляже-то определенных «студий».
В России политика только дубляж.
Это просто традиция.
Европейская традиция — слышать интонации оригинала (что прежде всего и приводят европейцы как довод, когда их спрашивают «а почему субтитры») и читать субтитры. Что кстати дешевле в переводе.
Наша традиция — голосовой актерский перевод, в свое время еще в советские времена была высокая культура такого перевода, с попаданием в губную артикуляцию, денег не жалели.
Фильм запущенный на солидном телеканале с субтитрами — будет у нас воспринят, гм, как какой то проходной фильм, что ли.
Насчет «значительная часть смотрит пиратов в оригинале» — что?
Традиция и есть политика показа — только дубляж. Решение как показывать зарубежные фильмы со звуковой дорожкой появилось с момента их появления, а это был какой год…
Ничего что определенная часть населения понимала и говорила на иностранных языках до определенных событий....
Европейская традиция… и читать субтитры. Что кстати дешевле в переводе.
Наша традиция — голосовой актерский перевод, в свое время еще в советские времена была высокая культура такого перевода, с попаданием в губную артикуляцию, денег не жалели.
Дешевле — значит большое количество иностранных фильмов на экране.
Денег не жалели — это значит количество иностранных фильмов на экране мало т.к. такой дубляж занимает много человекочасов и финансов.
Фильм запущенный на солидном телеканале с субтитрами — будет у нас воспринят, гм, как какой то проходной фильм, что ли.
На телеканале? Так технологии уже давно с времен СССР ушли вперед — несколько звуковых дорожек и субтитры стандарты цифрового телевидения, кабельного и спутникового поддерживают.
Насчет «значительная часть смотрит пиратов в оригинале» — что?
То что написано. Или там написана количественная или сравнительная (больше, меньше) характеристика слова значительная?
nyaa.si
А в оригинале вы его получаете законно или тоже с торрентов?
Я могу эксклюзивно представлять всю продукцию одного телекомпании. Я не могу эксклюзивно представлять всех телекомпаний. У вас есть возможность выбрать другой аналогичный продукт, в данном случае сериал, и смотреть его, а не то, что по вашему мнению вам навязывают.
Лично я считаю, что перевод сериала тяжело считать нарушением интеллектуальной собственности. Но, к сожалению, без остальной звуковой дорожки от него мало толку, а свести так вообще получится у единиц. Да и если подумать, жаль эти студии. По большому счету, именно они приучили массы к легкому доступу к нормальным сериалам, а не только рейтинговым топам, и именно за счет них поднялись такие компании как Амедиа, которая если мне не изменяет память вполне себе показывала сериалы в озвучании Кубиков.
Качал кубиков, качаю и пойду рублём найду как поддержать чтоли.
незаконный дубляж
Простите, а если смотреть в оригинале, получается в голове тоже происходит незаконный дубляж?
А по делу, у Кубиков шикарные озвучки, не могу сравнить с амедиа напрямую, не смотрел ничего кроме Твин Пикса в их исполнении, но сдается мне, что дело в конкуренции на почве как раз качества, а не канала распространения, многие любят КвК и отдают им предпочтение далеко не потому что есть возможность скачать с трекеров.
А если отдельная дорожка на которой только голоса переводчиков без другого звука?
Вот только значительная часть смотрит не качая отдельные файлы, а сразу в онлайн плеерах. Да и отдельный файл с озвучкой поверх оригинала тоже может потянуть на соучастие в пиратстве. Можно представить в суде: ну и что что нету видео, так они лишают нас прибыли позволяя смотреть в озвучке.
Да и к субтитрам можно придраться — тоже лишение прибыли, люди смотрят по другим каналам распространения.
1. Автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом.
2. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия:
…
переводить произведение (право на перевод);
…
Передача прав другим лицам регулируется Статьями 30, 31, 32 этого же закона.
И там сказано так:
1. Имущественные права, указанные в статье 16 настоящего Закона, могут передаваться только по авторскому договору, за исключением случаев, предусмотренных статьями 18 — 26 настоящего Закона.
Передача имущественных прав может осуществляться на основе авторского договора о передаче исключительных прав или на основе авторского договора о передаче неисключительных прав.
2. Авторский договор о передаче исключительных прав разрешает использование произведения определенным способом и в установленных договором пределах только лицу, которому эти права передаются, и дает такому лицу право запрещать подобное использование произведения другим лицам.
То есть, если у «Амедии» есть договор о передаче исключительных прав по переводу и распространению сериалов на территории России, то никто другой не может их ни переводить, ни распространять.
То есть, если у «Амедии» есть договор о передаче исключительных прав по переводу и распространению сериалов на территории России, то никто другой не может их ни переводить, ни распространять.
Да но что есть «перевод» в данном контексте? Я вот смотрю на языке оригинала и про себя перевожу — я нарушитель, просто меня поймать нельзя?
Или же «перевод» это некая работа имеющая материальное представление? А если смысл этого «перевода» вообще не отражает смысл оригинала?
Статья 6 Закона определяет нам формы произведения:
2. Авторское право распространяется как на обнародованные произведения, так и на необнародованные произведения, существующие в какой-либо объективной форме:
письменной (рукопись, машинопись, нотная запись и так далее);
устной (публичное произнесение, публичное исполнение и так далее);
звуко- или видеозаписи (механической, магнитной, цифровой, оптической и так далее);
изображения (рисунок, эскиз, картина, план, чертеж, кино-, теле-, видео- или фотокадр и так далее);
объемно-пространственной (скульптура, модель, макет, сооружение и так далее);
в других формах.
Т.е. на мысли в вашей голове авторское право не распространяется. В точки зрения закона, когда вы переводите в голове — вы воспроизводите оригинальный объект авторского права в личных целях.
А вот на перевод вслух перед друзьями действие закона уже распространяется, поскольку имеется публичное (с точки зрения закона) воспроизведение.
Статья 7 Закона:
3. К объектам авторского права также относятся:
производные произведения (переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки и другие переработки произведений науки, литературы и искусства);
…
Производные произведения и составные произведения охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, на которых они основаны или которые они включают.
Статья 12 Закона:
1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
Ваш перевод вслух, на бумаге или в форме аудиодорожки — объект вашего авторского права, но только в том случае, если изначально вы соблюли права автора оригинального произведения. Т.е. перевод, соблюдающий авторские права и защищённый авторским правом — это тот перевод произведения, на который от автора оригинального произведения или того, кому это право было передано, было дано разрешение (см. мой ответ выше).
В истории с сериалами, телепередачами, фильмами и любительскими студиями перевода и озвучивания ситуация простая. Изначальные права на произведение на языке оригинала у автора, теле- или киностудии, продюссерской компании. Она может отдать право на перевод и/или распространение своей продукции кому-нибудь, например, «Амедии». Тогда «Амедиа» сможет переводить и распространять. В зависимости от авторского договора сможет переводить или только «Амедиа», или «Амедиа» и автор (или ещё и тот, кого выберет автор). Это определяется статьёй 30 Закона.
А вот без явного разрешения автора переводить и публиковать перевод в любой форме не может ни одна любительская студия перевода — ни как звуковую дорожку, ни как текстовый файл, ни как видеофайл. Потому что это будет производное произведение, права на создание которого не были получены от автора или правообладателя оригинального произведения.
А вот без явного разрешения автора переводить и публиковать перевод в любой форме не может ни одна любительская студия перевода — ни как звуковую дорожку, ни как текстовый файл, ни как видеофайл. Потому что это будет производное произведение, права на создание которого не были получены от автора или правообладателя оригинального произведения.
Вот в этом и был мой вопрос. Только переводить но не публиковать это нарушение? Вот я перевел, но не проговаривал никому, записал для себя на листочке или на аудиокассете.
Только переводить но не публиковать это нарушение? Вот я перевел, но не проговаривал никому, записал для себя на листочке или на аудиокассете.
Формально, если строго следовать букве закона — да, это нарушение. Поскольку статья 16 Закона нам говорит, что изначально все имущественные права принадлежат только автору и никому более.
Повторю цитату:
1. Автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом.
2. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия:
…
переводить произведение (право на перевод);
переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку);
…
То есть, пока не указано иное, только автор имеет право переводить своё произведение или разрешать осуществлять перевод другому лицу. Просто опубликование где-то произведения не означает права переводить его теми, кто с ним ознакомился. Его можно только воспроизводить в личных целях, но что такое воспроизведение описано в разделе определений в Законе:
воспроизведение произведения — изготовление одного или более экземпляров произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко- и видеозаписи, изготовление в трех измерениях одного или более экземпляров двухмерного произведения и в двух измерениях — одного или более экземпляров трехмерного произведения; запись произведения в память ЭВМ также является воспроизведением.
Как видите, перевода и прочего тут нет.
Тут вот в чём ещё дело. Создавая перевод произведения, даже дома и для себя, вы создаёте производное произведение, на которое тоже действует авторское право, если всё сделано по закону. И у вас появляются неимущественные и имущественные права на перевод — только вы сможете определять, что и как можно делать с вашим переводом. Но этими правами в отношении своего перевода вы будете обладать только в том случае, если вы получили от автора оригинального произведения разрешение на перевод, заключив с ним авторский договор.
Перевести дома вы, конечно, сможете. Но в случае, если автор получит доступ к вашему переводу, он спокойно сможет объявить ваш перевод своим авторством. И вы никак не отстоите свои права на свой перевод — у вас их не возникло, так как права перевода вам не было передано автором.
Кстати, если возвращаться к исходной теме, то формально, если у «Амедии» есть исключительные права на перевод сериалов на русский язык, то она может спокойно использовать тексты любой любительской студии, не платя ни копейки за это. Поскольку право переводить есть только у них. И ни одна любительская студия не сможет предъявить «Амедии» претензии за использование текстов этих студий, поскольку прав у студий на тексты переводов ровно ноль.
Мы надеемся, что здравый смысл победит.
Аргумент вида «надо по-людски жить, а не по закону». Нарушил закон — отвечай, какой тут к черту может быть здравый смысл-то еще, кроме этого?
Если какой-то Вася на трекер выкладывает фильм с десятью дорожками перевода, то судить будут тех кто озвучивал, а не Васю?
«Друзьям всё, врагам — закон» ©
Вот очень показательная статья https://habrahabr.ru/post/178339/
По-хорошему, произносящих эту фразу на полном серьёзе надо увольнять, а может ещё и лечить. Потому что если ты, как топ-менеджер компании, признал что недополучил прибыль — то как минимум ты признался в неполном служебном соответствии.
Ведь если этот менеджер прав, значит он мог что-то сделать, чтобы получить прибыль, и не сделал этого. А потом ещё и рассказал об этом всем. Обиженно. Увольнять, только увольнять, немедленно и без вариантов.
А если он не прав, значит у него галлюцинации/видения — видит несуществующую прибыль. Тогда — увольнять и лечить.
Или я что-то упускаю?
Лостфильм будут следующими?
Вообще они могут выкладывать только дорожку, она то ничего не нарушает, а те кто пришьют ее к видео найдутся.
а те кто пришьют ее к видео найдутся
Так те, кто пришьют — ещё и рекламу вырежут, которую квк вставляют в озвучку :)
Так те, кто пришьют — ещё и рекламу вырежут, которую квк вставляют в озвучку :)на месте КвК я бы потролил Амедию и прорекламировал их в одном из очередных переводов) Им бы в таком случае придираться к КвК стало бы как минимум неприлично)
Не все так хороши в иностранном языке, чтобы не пропускать речевые тонкости, основанные на игре слов, слэнге, устаревших значениях, пословицах и тд, которые доступны носителям языка и сложны для остальных.
Могу понимать почти всё что говорят на лету, но для этого мне надо излишне напрягаться.
Сериал я смотрю что бы расслабиться (хотя по правде сказать я их редко смотрю), и если сериал будет меня напрягать я его просто выключу и попробую найти менее напрягающее занятие а не буду морочиться с переводом.
Доучивать английский до равного знания с русским нерационально, я не ИТшник и не собираюсь. Да и мне кажется вне языковой среды довести язык до ненапряжного уровня почти невозможно. В основном я пользуюсь английским для чтения текстов и мне моих знаний хватает.
Да и зачем среднему россиянину который смотрит сериалы учить английский? Если он ему был надо он его уже выучил и так, если не надо то учить его только ради сериалов глупость.
Люди осмотритесь, мир не ограничивается этим вашим IT где без английского и правда никуда.
Да и зачем среднему россиянину который смотрит сериалы учить английский? Если он ему был надо он его уже выучил и так, если не надо то учить его только ради сериалов глупость.
Люди осмотритесь, мир не ограничивается этим вашим IT где без английского и правда никуда.
Вы были где-нибудь в Швеции или в Нидерландах? В тех краях по-английски свободно разговаривают все, и стар и млад; а дублируются только фильмы для маленьких детей, все остальные показываются с субтитрами.
Английский они учат не ради IT, а ради свободного доступа ко всемирной культуре и ко всемирным знаниям.
Я вот уже 8 лет живу в англоязычной стране, на работе все по английски, полно друзей со всего мира говорящих с разными акцентами и таки да, я смотрю ТББ в оригинале… Но даже после стольких лет мне иногда приходится пересматривать некоторые сценки, чтобы понять нюансы… При всем уважении, я не могу поверить, что после школы/универа/курсов можно сходу понимать все, что говорят в в сериалах.
Филиал профандаба теперь и на gt
Меня нельзя осудить никоим обазом, ибо кино я купил законно и могу делать с копией все, что захочу кроме распространения. А то что некие злоумышленники мне взломали файлохранилище — так все вопросы к ним ну или к владельцу облака за хреновую безопасность ))
Допустим я сделал дубляж, потом залил фильм в облако
ну так я в онлайн ничего и не грузил…
Geektimes — фишкинет от мира IT!
А если правообладатель хочет, чтоб его кино по сети не гуляло — пусть оплачивает мне нормальную защиту на компьютере
Вся суть современной молодёжи. Не хочу ничего делать, только провоцировать, шантажировать и пытаться заработать на этом. Поколение лентяев, кликуш и вымогателей.
«Если вы не заплатите мне 100500 долларов на новую видеокарту, я выложу ваш фильм в облако под слабым паролем и расскажу пароль всем друзьям, бе-бе-бе! Ничего не докажете!», — я в последний раз такое слышал в магазине игрушек, когда дошкольник клянчил у матери новую игрушку.
HBO сначала отказала нетфликсу в лицензии
они прямые конкуренты.
а потом рыдала везде и всюду, мол злобные пираты. Амедиа у которых и перевод и озвучка омерзительны.
в отличие от нефликса — амедиа не конкурент хбо.
ну а качество озвучи — думается они не способны проверить, не будучи носителями языка.
Это, с какой стороны посмотреть. С одной стороны, можно не дать заработать конкуренту, а с другой — увеличить выручку за счет абонентов чужой сети.
полагаю, что те, кто принимали решение в ХБО, сделали это на основании какие-то экономических выкладок, обладая при этом гораздо большей осведомленностью о делах ХБО, Нетфликса и рынка в целом — нежели вы.
Но вы вывели меня на чистую воду — да, конечно же, руководство HBO принимает решения просто монету подбрасывая.
Просто у них такая особая монета, всегда падает именно правильной стороной… тсссс… только никому не говорите…
meduza.io/feature/2016/05/23/proval-blizko
>>> Но когда узнала, что в студии работает только два человека, отказалась от сотрудничества, объяснив, что им необходима премиум-озвучка на 12 голосов.
Хоть бы Amedia не позорилась с такими заявлениями, учитывая, что транслируют «Эш против зловещих мертвецов» в одноголосом переводе Гоблина.
Им удобно начать с Кубиков, поскольку когда-то сотрудничали с ними и знают их контакты. На Кубики подать в суд было проще всего. Потом и другими займутся.
А сама "студия КвК" же не существует в реале. возможно, у этих двух физлиц хватит сил отмахаться, мол, "я-не-я...". В крайнем случае, попытка выдать себя за представителя несуществующей студии (покушение на мошенничество) не удалась. главное, успеть все материалы и оборудование "перевести в оффшоры". как вариант :)
Немного поясню.
Amedia не студия, а сервис фильмов/сериалов. Сама ничего не переводит, а заказывает у других.
А вот SDI Media — студия. Это одна из студий, у которых Amedia заказывает перевод и озвучку.
А озвучка их мне нахрен не нужна, я в оригинале зырю.
Здесь народ подкованных в разных вопросах.
Может найдётся кто знает есть ли компании спутникового или кабельного тв, которые дают выбрать только те каналы, которые меня интересуют, а не пакеты сформированные по принципу китайских прошивок на смартах, с кучей говноприложений плюс парочка нормальных? Но из прошивки можно весь мусор выпилить, а тут хрен. Зырь что кажуть.
В таком случае юридически они не будут ничего публиковать ничего на территории, где эксклюзивные права получила Амедиа.
И вообще в камментах много обсуждений качества озвучки, но по делу — как помочь?
Кубики могут выкладывать фалы за пределами юрисдикции РФ.
В таком случае юридически они не будут ничего публиковать ничего на территории, где эксклюзивные права получила Амедиа.
Сомневаюсь. Раз они публикуют файлы, сами находясь на территории РФ, значит публикация осуществляется в юрисдикции РФ.
Подобно тому, как местом издания книги считается место издательства, а не место типографии.
Несколько лет назад, с целью реализовать наше изобретение, позволяющее пресечь незаконный просмотр видео, мы обратились в «Амедиа ТВ».
Выждав положенное время после получения нашего письма прозвонился руководителю с целью презентации.
Свободный руководитель Г… прямо по телефону проинформировал, что «Амедиа ТВ» броадкастингом не занимается. Цель компании тогда была в создании/покупке контента и его оптовой продажи.
Защищенной трансляцией они отказались заниматься.
«Амедиа ТВ» и им подобные полагают, что их авторские права защитят полицейские/прокурорские/судебные органы.
Но обсуждение в теме показывает, что общество не готово однозначно поддержать притязание крупных спекулянтов от авторских прав.
«Амедиа ТВ» хочет привлечь к уголовной ответственности сотрудников студии «Кубик в кубе» за сериалы HBO